They target geographical areas where there has been a build-up of social and economic problems. |
Этими зонами охватываются географические зоны, о которых известно, что там накопились социально-экономические трудности. |
FNL also stated that the Government was conducting what it termed hostile military manoeuvres in areas where its combatants were located. |
НОС также заявили, что правительство проводит, по их словам, враждебные военные маневры в районах, где находятся их комбатанты. |
This shows that sport is an area where women are well represented. |
Это говорит о том, что в области спорта женщины представлены достаточно широко. |
The Committee is concerned that these rules create conditions where abusive practices are sanctioned. |
Комитет обеспокоен тем, что эти нормативные акты создают условия, в которых санкционируется практика злоупотреблений. |
The Committee would have expected that information would have been provided on concrete cases where accountability measures had been applied and remedial action taken. |
Комитет рассчитывал, что будет представлена информация о конкретных случаях применения мер подотчетности и устранения причин недостатков. |
The same administrative instruction also stated that external consultants should be hired only in cases where in-house expertise is not available. |
В той же административной инструкции говорится также о том, что внешних консультантов следует нанимать только в тех случаях, когда нет своих специалистов внутри организации. |
This was underscored by the meeting with humanitarian partners, where some agencies acknowledged that their internal procedures regarding NGO partnerships and procurement are cumbersome. |
Это подчеркивалось на совещании партнеров по гуманитарной деятельности, на котором некоторые учреждения признали, что их внутренние процедуры, касающиеся партнерств НПО и закупок, являются громоздкими. |
Experience illustrates that country-level coordination is harder where global leadership, coordination and coherence are lacking. |
Опыт показывает, что координацию на страновом уровне осуществлять сложнее, если на глобальном уровне руководство, координация и согласованность обеспечиваются недостаточно эффективно. |
However, we urge caution with regard to the production of biofuels in areas where it could threaten food security. |
Однако необходима осторожность в том, что касается производства биотоплива в тех районах, где это может нанести ущерб продовольственной безопасности. |
Similarly, empowering resident doctors with additional skills, training and technology, where relevant, can help them provide better health care. |
Точно так же необходимо, чтобы проживающие на местах врачи освоили новые профессиональные навыки, проходили переподготовку и, по мере необходимости, получали современное оборудование, что может помочь им более качественно предоставлять медицинские услуги. |
Delegations noted that the need for additional resources is particularly acute in countries where the health sector is weak. |
Делегации отметили, что особенно острую потребность в дополнительных ресурсах испытывают страны, в которых сектор здравоохранения развит недостаточно. |
That means dealing with 10 to 20 per cent of the client load in some countries where we work. |
Это означает, что в некоторых странах, в которых мы ведем свою работу, нам придется иметь дело с 10 - 20 процентами всей клиентуры. |
The Chair explained that the indicators were discussed and agreed at the Extended Bureau meeting where the subsidiary body Chairpersons had been present. |
Председатель пояснил, что показатели были обсуждены и согласованы на заседании бюро расширенного состава, на котором присутствовали председатели вспомогательных органов. |
Without their courage and persistence we would not be where we are today. |
Без их мужества и настойчивости мы не добились бы того, что у нас есть сегодня. |
Imagine a planet where life has been displaced and only cockroaches, if anything, can survive. |
Представьте себе планету, с которой ушла жизнь и где способны выжить разве что тараканы. |
The Mission has accepted the OIOS recommendation that it improve its planning, particularly where temporary service contracts are involved. |
Миссия согласилась с рекомендацией УСВН усовершенствовать планирование, особенно в том, что касается контрактов на предоставление временных услуг. |
The Office raised concerns where Governments either followed discriminatory registration practices or stopped registering newly arriving asylum-seekers from certain countries of origin. |
Управление выражало обеспокоенность в связи с тем, что правительства либо применяли дискриминационные виды регистрации, либо прекращали регистрацию новоприбывших просителей убежища из определенных стран происхождения. |
The Government sent one response on 5 June 2007 concerning the six outstanding cases, where it indicated that investigations had been suspended. |
5 июня 2007 года правительство направило один ответ в связи с шестью невыясненными случаями, в котором оно указало, что проведение расследований приостановлено. |
Thus, immediately following the end of hostilities, priority was given to clearing those areas where civilians were in immediate danger. |
Так что сразу же после окончания военных действий был отдан приоритет расчистке тех районов, где граждане подвергались непосредственной опасности. |
It is no coincidence that the areas where indigenous peoples live are the areas that contain the greatest biological diversity. |
Отнюдь не случайно, что районы проживания коренных народов являются районами, обладающими наибольшим биологическим разнообразием. |
With regard to child trafficking, UNICEF should concentrate its efforts in the parts of the country where the problem is most acute. |
Что касается торговли детьми, то ЮНИСЕФ должен сосредоточить свои усилия в тех частях страны, где эта проблема стоит особенно остро. |
Among the developing economies, robust economic growth in Africa contributed to some employment gains in Egypt and Morocco where unemployment rates steadily declined. |
Что касается развивающихся стран, то динамичный экономический рост в Африке способствовал некоторому повышению уровня занятости в Египте и Марокко, где показатели безработицы неуклонно снижались. |
During its field visits, OIOS observed other examples where inadequate medium-term planning had resulted in poorly developed internal management and administrative systems within the mission. |
В ходе поездок на места представители УСВН столкнулись и с другими примерами, когда неадекватное среднесрочное планирование привело к тому, что внутренние системы управления и административные системы миссии были неудовлетворительными. |
It was clear that the effectiveness of local authority action increased where budgets and other investments were higher. |
Очевидно, что эффективность действий местных органов власти выше там, где больше бюджет и объем других инвестиций. |
A very difficult and lengthy exercise since many did not know where they came from. |
Эта работа носила исключительно сложный и затяжной характер в силу того, что многие из них не знали, где их дом. |