| Even for households where the senior operator states that farming is their primary occupation, over half of work time is spent off-farm. | Даже в домохозяйствах, где старший оператор заявляет о том, что фермерское дело является его основным родом занятий, больше половины рабочего времени проводится вне фермы. |
| Requests, where they exist, also turn out to be relatively poorly formulated. | Приходится также констатировать, что такие потребности, когда их высказывают, формулируются недостаточно хорошо. |
| We realize that the very States where massacres take place these days have signed and ratified the Nairobi Protocol. | Мы понимаем, что те самые государства, где происходят такие массовые расправы, в настоящее время подписали и ратифицировали Найробийский протокол. |
| Crisis prevention and recovery, not surprisingly, has emerged as a major area where UNDP assistance is sought. | Неудивительно также, что одной из главных сфер, в которой испрашивалась помощь ПРООН, были мероприятия по предотвращению кризисов и восстановлению. |
| The workshop's main recommendation was for the Government to begin establishing pilot villages where non-agricultural employment opportunities could be created and the necessary vocational training provided. | На семинаре был разработан ряд рекомендаций, одна из которых заключалась в том, что в ряде деревень правительству следует приступить к осуществлению экспериментальных проектов, в рамках которых будут создаваться возможности для обеспечения занятости, не связанной с сельскохозяйственной деятельностью, и будет обеспечиваться необходимая профессиональная подготовка. |
| Another initiative (under the Maya Biosphere Reserve) supports community forest concessions where sustainably harvested timber is processed on-site to increase value added. | В рамках другой инициативы (в биосферном заповеднике «Майя») содействие оказывается созданию общинами лесных концессий, на которых полученный экологически устойчивым способом круглый лес перерабатывается на местах, что позволяет увеличить его добавленную стоимость. |
| Statistical data reveal that the number of court cases where the charge of discrimination is levelled is successively increasing. | Статистические данные свидетельствуют о том, что количество судебных дел, по которым предъявляются обвинения в дискриминации, постоянно увеличивается. |
| This means that they should provide additional new information and/or provide complete responses to those questions where modifications are necessary. | Это означает, что им необходимо представить новую дополнительную информацию и/или полные ответы на те вопросы, которые требуют изменений. |
| We need to show that, where there are justified grievances, they will be addressed by political means. | Нам необходимо показать, что вопросы, связанные с жалобами, если они являются оправданными, будут решаться политическими средствами. |
| Some Parties highlighted that international public finance support is required for countries where markets are not delivering the required resources. | Некоторые Стороны заострили внимание на том, что некоторые страны, в которых рынки не обеспечивают предоставления требуемых ресурсов, нуждаются в международной государственной финансовой поддержке. |
| Empirical evidence suggests that the advantage is highest where individual purchase orders under the framework agreement are made electronically. | Эмпирические свидетельства позволяют предположить, что преимущества являются наибольшими в том случае, когда отдельные закупочные заказы в рамках рамочного соглашения размещаются электронным способом. |
| However, it was observed that UNRWA had already reached a point where further cutbacks were no longer possible. | Вместе с тем было отмечено, что БАПОР уже перешагнуло тот рубеж, после которого дальнейшее сокращение расходов более не представляется возможным. |
| The Committee is also concerned that where spouses do not agree, customary law incompatible with the Covenant is often applied. | Комитет также обеспокоен и тем, что при отсутствии согласия между супругами зачастую применяются нормы обычного права, не совместимые с Пактом. |
| Unfortunately, we are not at a point where we can say that implementation has been coherent and effective. | К сожалению, мы не дошли до такого рубежа, когда мы можем сказать, что осуществление резолюции было последовательным и эффективным. |
| We hope that this study will show us where we are going and allow us to set priorities. | Мы надеемся, что это исследование покажет нам, в каком направлении мы продвигаемся, и позволит нам определить наши приоритеты. |
| We must all understand that it is not only in countries where peacekeeping operations are deployed that security sector reform is an issue. | Мы все должны понимать, что проблема реформы в сфере безопасности существует не только в тех странах, где развернуты операции по поддержанию мира. |
| Another challenge is that developing countries often lack a voice and participation in the international organizations where they can actively defend their concerns during negotiations. | Другая проблема заключается в том, что развивающиеся страны часто не имеют влияния и не участвуют в международных организациях, где они могут активно отстаивать свои интересы в ходе переговоров. |
| This type of activity was cited as being common in volcanoes where eruption was coming to an end. | Утверждалось, что такой тип активности характерен для вулканов, извержение которых подходит к концу. |
| The evidence has shown that foreign direct investment tends to flow to those regional blocs where intraregional trade is increasing rapidly. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что прямые иностранные инвестиции, как правило, направляются в те региональные блоки, в которых наблюдается стремительное расширение внутрирегиональной торговли. |
| It was not unusual for humanitarian staff to be deployed to areas where the military are not sent. | Уже нет ничего необычного в том, что гуманитарный персонал приходится развертывать в районах, куда не направляются военные. |
| The first exception to the rule would be applicable in the case where the asset sold or licensed is intellectual property. | Основное правило будет заключаться в том, что получатель принимает интеллектуальную собственность с учетом обеспечительного права. |
| Ms. Lima explained that the health sector, together with education, was where the greatest advances had been made since independence. | Г-жа Лима объясняет, что после получения независимости наибольшие успехи помимо сектора образования были достигнуты в области здравоохранения. |
| We have today a situation where the economic instruments are at the centre stage of negotiations at the WTO and many other multilateral fora. | Сегодня положение таково, что экологические инструменты находятся в центре внимания переговоров в рамках ВТО и многих других многосторонних форумов. |
| We must do all we can, where we can, to stop the perpetrators. | Мы должны сделать все, что в наших силах, везде, где это возможно, с тем чтобы положить конец нарушениям прав человека. |
| The Executive Directorate reported that it had also sought to facilitate the provision of technical assistance where requested. | Исполнительный директорат сообщил о том, что он стремился также облегчить предоставление технической помощи, когда таковая запрашивалась. |