Scientific enquiry is active across many fronts, but we still lack a holistic picture of where the planet is heading. |
Научный поиск ведется по многим направлениям, однако у нас по-прежнему нет полного представления о том, что будет с планетой. |
Inequality also diminishes social cohesion, particularly where people recognize that rewards have been distributed unfairly. |
Неравенство также ослабляет сплоченность общества, особенно в тех случаях, когда граждане осознают, что материальные блага распределяются несправедливо. |
They further claim that they originate from a dangerous region where terrorists, military and other armed groups are waging war. |
Они далее утверждают, что являются выходцами из опасного региона, где идет война между террористами, военными и другими вооруженными группами. |
The Board also has noted instances where field offices used different tools that were not streamlined. |
Комиссия также отметила, что в ряде случаев местные отделения использовали различные недостаточно отлаженные инструменты. |
The e-performance module also provides a greater capacity to monitor where the process stands, which is aimed at improving compliance rates. |
Этот модуль также позволяет лучше отслеживать, на каком этапе находится процесс, что преследует цель повышения показателей соблюдения требований. |
The Committee expects that, if proved effective, this strategy will be pursued in other peacekeeping operations, where feasible. |
Комитет ожидает, что, если эта стратегия окажется эффективной, она будет осуществляться и в других операциях по поддержанию мира, где это целесообразно. |
The Committee is of the view that such measures could be replicated in other missions, where suitable. |
Комитет считает, что такие меры могут быть повторены в других миссиях, где это применимо. |
A subsequent speaker suggested that, where procedures were sufficient, no change needed to be made. |
Один из следующих ораторов заявил, что нет необходимости вносить какие-либо изменения там, где процедура достаточно хорошо регламентирована. |
The European Union hopes that the Council will continue to follow such developments and take action where necessary. |
Европейский союз надеется, что Совет будет и впредь следить за подобными событиями и принимать меры в тех случаях, когда это необходимо. |
The Party concerned also contends that where administrative law does not provide sufficient protection, persons affected by a project have rights to preventive action under civil law. |
Соответствующая Сторона также утверждает, что в тех случаях, когда административное право не обеспечивает достаточной защитой, лица, затрагиваемые проектом, в соответствии с гражданским законодательством имеют право на превентивные меры. |
Furthermore, the Board notes particular improvements in the area of personnel, where most of its recommendations were implemented. |
Комиссия отмечает также, что особенно заметные улучшения были достигнуты в сфере управления кадрами, где было выполнено большинство ее рекомендаций. |
The Special Rapporteur believes that terror and terrorism feed on undemocratic societies and systems, where human rights and fundamental freedoms are not guaranteed and protected, where systematic discrimination against and arbitrary treatment of specific groups within the population occur. |
Специальный докладчик полагает, что террор и терроризм произрастают на почве недемократических обществ и систем, где отсутствуют гарантии и защита прав человека и основных свобод, и отдельные группы населения систематически подвергаются дискриминации и произвольному обращению. |
That one New Year's Eve where she got so plowed she fell in the koi pond... where she landed on you, drunky sue. |
Однажды на Новый год она так набралась, что упала в пруд с рыбами кои... в котором она приземлилась на тебя, пьяную в стельку. |
Eyewitness reports say they've taken up positions near the encampments where Russian troops are refusing access to a blast site where eight of their countrymen were killed two days ago. |
Свидетели сообщают, что они заняли позиции возле расположения русских, отказывающихся предоставить доступ к месту взрыва, где два дня назад были убиты 8 их соотечественников. |
This is where the help's needed, because this is where most people are too afraid to go. |
Это именно то, где нужна помощь, потому что это то, куда большинство людей слишком боятся идти. |
And now there's no bargain to be made where you walk, so I think it's time you tell us which one of your guys has her and where. |
И никто с тобой на сделку не пойдет, поэтому, я думаю, что пришло время тебе рассказать нам, кто из твоих парней удерживает её и где. |
So we've made for ourselves a different life where we don't rely on wages, we own a stake, and where our pleasure isn't a sin. |
Так что, мы выбрали для себя другую жизнь, в которой мы не зависим от жалования, где у нас своя доля, и где наше удовольствие - это не грех. |
If there were one place in the world where you'd go, where... |
≈сли бы тебе дали возможность выбрать одно место во всем мире, что бы ты выбрала? |
And as it turns out, his first decision as name partner is brilliant, because a ceremony like this gives us a chance to reevaluate where we've been and where we're going. |
И, как оказалось, его первое решение в качестве именного партнера было прекрасным, потому что подобная церемония дает нам шанс переосмыслить то, где мы были и куда движемся. |
Another participant described the Council as the place where the principles of multilateralism met reality. |
Другой участник сказал, что в Совете принципы многосторонности проходят проверку действительностью. |
When the security situation deteriorates to a point where staff movement is restricted, those interactions are constrained, particularly at subregional levels. |
Если обстановка в плане безопасности ухудшается до такой степени, что свобода передвижения персонала ограничивается, это сотрудничество, особенно на субрегиональном уровне, затрудняется. |
Our central concern regarding the formulation of recommendation 2 is that it asserts causality where it may not exist. |
Наша основная обеспокоенность в отношении формулировки рекомендации 2 заключается в том, что в ней устанавливается причинно-следственная связь, которой может не быть. |
It should be noted, however, that UNAMI operates in an environment where security conditions continue to deteriorate. |
Тем не менее следует отметить, что МООНСИ действует в условиях постоянно ухудшающейся обстановки в плане безопасности. |
In some countries where cultural norms favour sons over daughters, mortality rates are relatively higher among girls than boys. |
В странах, где культурные нормы обусловливают, что предпочтение отдается сыновьям, а не дочерям, уровень смертности среди девочек относительно выше, чем среди мальчиков. |
One representative said that one important benefit of the business plans was that they assisted her Government in determining where to place funds. |
Одна представительница заявила, что одним из важных преимуществ бизнес-планов является то, что они помогают ее правительству в решении вопроса о том, куда следует направлять средства. |