We think that that sort of analysis should be applied also to where Security Council missions succeeded. |
Мы считаем, что подобный анализ следует также применять и в отношении успешных миссий Совета Безопасности. |
It also decided that the review should focus on action-oriented decisions in areas where further efforts are needed to implement Agenda 21. |
Она также постановила, что в ходе обзора основное внимание должно быть сосредоточено на принятии практических решений в областях, где необходимы дальнейшие усилия в целях осуществления Повестки дня на ХХI век. |
It is also expressly recognized in such agreements that parallel investigations may be appropriate where both markets are harmed. |
Кроме того, в таких соглашениях прямо признается, что в случае причинения ущерба рынкам обеих стран может быть целесообразным проведение параллельных расследований. |
There are a number of instances where United States and European competition authorities have uncovered evidence that private international cartels have affected developing country markets. |
Есть целый ряд примеров, когда занимающиеся вопросами конкуренции органы Соединенных Штатов и европейских стран раскрывали факты, свидетельствующие о том, что частные международные картели воздействовали на рынки развивающихся стран. |
These developments show that in instances where countries have implemented comprehensive cost-recovery measures, targeted social services should be provided for vulnerable groups. |
Эти события показывают, что в тех случаях, когда в странах осуществляются комплексные меры по повсеместному переходу на самоокупаемость, уязвимым группам должны предоставляться адресные социальные услуги. |
More importantly, there are areas of socio-economic life where state interventions are necessary to correct market failures and to ensure equity and social cohesion. |
И еще более важно, что существуют сферы социально-экономической жизни, где вмешательство государства необходимо для корректировки ситуации в случае обвалов рынка и обеспечения справедливости и социальной сплоченности. |
The law provided that in cases where the provisions of international treaties were inconsistent with domestic legislation, those provisions should prevail. |
Законом предусмотрено, что в случае несоответствия положений международных договоров национальному законодательству, превалируют эти положения. |
It further noted that it does not plan to develop one until the time arises where one is needed. |
Далее оно отметило, что не планирует разрабатывать таковое, пока в нем не возникнет необходимость. |
Therefore, this is an area, where a system improvement is desirable and planned. |
Так что тут идет речь о сфере, где желательно и планируется совершенствование системы. |
His report noted the CD remained the only major disarmament forum where NGOs were not active. |
В его докладе было отмечено, что КР остается единственным крупным разоруженческим форумом, где не действуют НПО. |
We believe that the subjects should be mentioned under the agenda item where they were actually addressed. |
Мы полагаем, что эти предметы должны быть упомянуты по тому пункту повестки дня, по которому они и разбирались. |
Such a reference would make clear that water resources belonged to the States where they were located. |
Такая ссылка внесет ясность в отношении того, что водные ресурсы принадлежат тем государствам, на территории которых они находятся. |
In practice, this concerns cases where the municipality sells the housing fund to another party, thereby resulting in a change of landlord. |
На практике это касается случаев, когда муниципалитет продает жилой фонд другой стороне, что приводит к изменению собственника. |
The report notes that the judicial branch is the area of Government where women are best represented. |
В докладе отмечается, что судебная власть является той областью государственного управления, в которой женщины представлены наилучшим образом. |
Ms. Taylor-Alexander (Saint Lucia) noted that corporal punishment was legal in cases where no other punishment was suitable or effective. |
Г-жа Тэйлор-Александер (Сент-Люсия) признает, что применение телесных наказаний является законным в тех случаях, когда все иные виды наказания не являются подходящими или действенными. |
Over these years, his mental state deteriorated to a point where he suffered serious mental illness. |
За эти годы состояние его психики ухудшилось до такой степени, что у него развилось серьезное психическое заболевание. |
Yet where is the fight against hunger? |
Так что же делается для борьбы с голодом? |
Accordingly, the Panel accepted proposed amendments where it was satisfied that they were based on the results of monitoring and assessment activities. |
Поэтому Группа принимала предлагаемые коррективы лишь удостоверившись, что они основаны на результатах мониторинговой и оценочной деятельности. |
These are all areas where it is felt that the capacity of the Unit needs to be strengthened. |
Имеется понимание того, что на всех этих направлениях потенциал группы требуется укрепить. |
8.2 The author submits that the disappearance of his son took place in a context where disappearances were systemic. |
8.2 Автор утверждает, что исчезновение его сына произошло в условиях, когда такие исчезновения являлись систематическими. |
Referring to other means of transport where competition was introduced, we have noticed a considerable improvement in service quality. |
Что касается других видов транспорта, на которых была введена конкуренция, то мы констатировали существенное повышение качества обслуживания. |
Preliminary results show that uncertainty ranges tend to be large in areas where single sources or individual source categories dominate the deposition. |
Предварительные результаты показывают, что диапазоны неопределенности имеют тенденцию к расширению в областях, где в осаждениях преобладают единичные источники или отдельные категории источников. |
Nobody knows who owns what or where. |
Неизвестно, кому что и где принадлежит. |
There is growing consensus that consumer interests are best satisfied in markets where competition can prevail. |
Ширится консенсус по поводу того, что интересы потребителей наиболее эффективно удовлетворяются на тех рынках, где есть все возможности для развития конкуренции. |
For item selection the paper will focus on consumer durables where traditionally the maintenance of representativity has been most challenging. |
Что касается выбора товаров, то в документе будет уделяться особое внимание потребительским товарам длительного пользования, где сохранение репрезентативности традиционно было наиболее сложной задачей. |