We hope that South Asia will also join other regions of the world where denuclearization has been achieved. |
Мы надеемся, что Южная Азия присоединится к числу регионов планеты, свободных от ядерного оружия. |
It must be borne in mind that Central America is a geographical area where tourism has developed unevenly. |
З. Необходимо учитывать, что Центральная Америка является географическим районом, в пределах которого развитие туризма является неравномерным. |
This might be particularly helpful where there is fear that the threats emanate from State security forces. |
Это было бы особенно целесообразным в тех случаях, когда есть опасения, что угрозы исходят от государственных служб безопасности. |
It reported that many had indeed gone home or had been resettled in alternative agricultural areas where they could become self-reliant. |
Оно сообщило, что многие уже вернулись домой или же были расселены в других сельских районах, где они могут самостоятельно себя обеспечивать. |
One delegation suggested that States should not make political pronouncements that undermined this very Organization where they exercised leadership. |
Одна из делегаций высказала мнение о том, что государствам не следует делать политических заявлений, идущих в ущерб той самой Организации, в которой они играют ведущую роль. |
This is particularly so in view of the fact that international jurisprudence is relatively sparse where international watercourses are concerned. |
Это особенно необходимо в свете того обстоятельства, что международная судебная практика в области международных водотоков относительно небогата. |
It would undoubtedly be more appropriate to specify the obligation of States to provide the necessary information where it is readily available. |
Несомненно, что было бы более целесообразным конкретно установить обязательство государств представлять необходимую информацию, когда она является легкодоступной. |
In Peru, it has been reported that forced recruitment drives have declined in areas where parish churches have denounced the activity. |
Сообщается, что в Перу активность кампаний по насильственной вербовке снизилась в тех районах, где такая деятельность была осуждена церковными приходами. |
It is a matter of perfect indifference where a thing originated. |
Не имеет никакого значения, что породило то или иное явление. |
The Kingdom of Swaziland believes that all democracies, regardless of where they originate, are in pursuit of a very persuasive ideal: democracy. |
Королевство Свазиленд считает, что все демократии, вне зависимости от их происхождения, преследуют очень убедительный идеал - демократию. |
Problems with overall remuneration levels were only a symptom of where the system had gone wrong. |
Проблемы, связанные с размерами совокупного вознаграждения, являются еще одним подтверждением того, что в системе не все в порядке. |
They expect that the international community will apply one single yardstick where the NPT regime is concerned. |
Они ожидают, что международное сообщество будет проводить политику единого стандарта в том, что касается режима нераспространения. |
It is nevertheless recognized that there may be instances where SMEs may need to be provided with particular assistance by the State. |
Вместе с тем признается, что в некоторых случаях МСП может потребоваться конкретная помощь со стороны государства. |
He pointed out that each country found itself in a situation where it had to take measures suited to its particular circumstances. |
Он указал, что каждая страна оказывается в положении, когда она должна принимать меры, соответствующие ее особым условиям. |
It was assumed that information concerning environmental matters is often disclosed in a consolidated format in the home country where reporting is more extensive. |
За основу была взята посылка о том, что информация по экологическим вопросам часто включается в консолидированный отчет в стране базирования, где степень детализации отчетности выше. |
Developing countries are concerned that environmental standards are emerging in those sectors where comparative advantage is shifting from developed to developing countries. |
Развивающиеся страны обеспокоены тем, что экологические стандарты вводятся в тех секторах, в которых происходит переход сравнительных преимуществ из развитых стран в развивающиеся. |
One speaker said that the project had great potential for replication in other countries where issues of the girl child needed to be addressed. |
Один из выступающих указал, что этот проект располагает значительными возможностями для его воспроизведения в других странах, в которых существует потребность решения вопросов, касающихся положения девочек. |
It was said that UNICEF should work in areas where women's actions had an impact on child development. |
Было сказано, что ЮНИСЕФ следует работать в тех областях, где действия женщин оказывают воздействие на развитие детей. |
It is obviously no easy matter to determine where freedom of expression as a universal standard stops. |
Очевидно, что непросто определить пределы права на свободу выражения убеждений в качестве общепризнанной нормы международного права. |
Such an agreement was also reached more easily where the parties considered that they had no further operational objectives in the area. |
Такого соглашения также легче достичь в тех случаях, когда стороны считают, что у них нет никаких дополнительных оперативных целей в этом районе. |
He argues that the author should not be sent back to a country where his life is in danger. |
Он утверждает, что автора не следует отправлять в страну, в которой его жизнь будет находиться в опасности. |
The Advisory Committee believes that there are other areas of the estimates where savings could be realized. |
Консультативный комитет полагает, что в смете расходов имеются другие статьи, по которым можно было бы получить экономию средств. |
A similar qualification is repeated in paragraph 105, where it is said that the action involved serious violations of human rights and humanitarian law. |
Аналогичное утверждение повторяется и в пункте 105, где указывается, что в ходе военных действий имели место серьезные нарушения прав человека и норм гуманитарного права. |
I have just returned from New York where the United Nations is preparing to celebrate its fiftieth anniversary. |
Я только что возвратилась из Нью-Йорка, где Организация Объединенных Наций готовится к празднованию своей пятидесятой годовщины. |
Resolution 47/199 envisages that where Governments do not have programmes the United Nations system should help to formulate them. |
В резолюции 47/199 предусматривается, что в тех случаях, когда у правительств не имеется программ, системе Организации Объединенных Наций следует оказывать им содействие в их разработке. |