Примеры в контексте "Where - Что"

Примеры: Where - Что
Women receive a lower wage even where they occupy posts involving the same level of responsibility. Женщины получают меньшую заработную плату даже тогда, когда они занимают посты с теми же обязанностями, что и мужчины.
Also, lists were observed to operate as mandatory lists even where they were stated to be optional. Кроме того, отмечается, что на практике списки функционируют в качестве обязательных списков, даже если указывается, что они носят факультативный характер.
The meeting recognized that violence against women is an area where the data are scarce and more is needed. Участники сессии признали, что насилие в отношении женщин является областью, в который данные являются скудными при наличии острой необходимости в них.
This deadline can be extended where the debtor received the communication too late to enable him to pay within the prescribed period. Этот крайний срок может быть продлен, если должник получил сообщение слишком поздно, что не позволяет ему погасить задолженность в течение предписанного периода.
Nothing is more doubtful, judging by what we saw in some of the economies where such problems were less evident. Весьма сомнительно, судя по тому, что происходило в некоторых странах, где подобные проблемы проявились не столь остро.
Reproduces article 33 of the 1994 Model Law, except where marked otherwise and the consequential update of the cross reference. В этой статье воспроизводится статья ЗЗ Типового закона 1994 года, за исключением того, что обозначено иначе и с учетом последующего обновления перекрестной ссылки.
The Committee noted that such statements should be provided through the designated national authority of the Party where the production occurred. Комитет отметил, что заявления должны представляться через назначенный национальный орган той Стороны, в которой производится данное вещество.
Audits revealed that there were instances where cash advances needed to be more closely monitored. Проведенные ревизии показали, что в ряде случаев необходимо осуществлять более строгий контроль за денежными авансами.
He said that indigenous peoples might find themselves in a position where they could lead instead of following. Он указал, что коренные народы могут оказаться в таком положении, когда они станут выполнять главную, а не второстепенную роль.
Several delegations acknowledged that local integration was nonetheless a useful solution, especially where other durable solutions were not available. Несколько делегаций признали, что местная интеграция все же является полезным решением, особенно в тех случаях, когда другие долговременные решения отсутствуют.
It is a very dynamic region, where land and sea meet, resulting in highly productive natural processes. Это очень динамичный регион, где соединяются суша и море, что приводит к крайне продуктивным природным процессам.
The International Coalition of Fisheries Associations stated that it participated actively in domestic and international forums where IUU fishing was addressed. Международная коалиция рыболовных ассоциаций заявила, что активно участвует в национальных и международных форумах, на которых разбирается проблема НРП.
Investigations are undertaken where there is reason to believe that a staff member has engaged in misconduct. Расследования проводятся в тех случаях, когда имеются основания полагать, что сотрудник совершил какой-то проступок.
That means that it must be allowed to offer clear recommendations and courses of action for Council consideration in instances where protection concerns remain acute. Это означает, что группа должна будет представить на рассмотрение Совета четкие рекомендации и наметить направления деятельности в тех ситуациях, где проблема обеспечения защиты стоит особенно остро.
These limits demand that, where there is any room for doubt, judicial restraint must be exercised. Эти пределы предъявляют требование, что там, где остается место для сомнения, должна осуществляться судебная сдержанность.
It does so because, where international crime is concerned, that principle cannot prevail. И причина этого заключается в том, что, когда речь идет о международном преступлении, этот принцип не может иметь преимущественную силу.
We note with satisfaction that these changes and reallocations of resources are concentrated in areas where we all share the same priorities. Мы с удовлетворением отмечаем, что эти преобразования и перераспределения ресурсов сосредоточены на тех областях, в которых у нас всех одни и те же приоритеты.
The United States stood by its obligations under article 2, which where repeatedly reaffirmed at the highest levels of government. Соединенные Штаты полны решимости выполнять свои обязательства по статье 2, что неоднократно подтверждалось на самом высоком правительственном уровне.
UNIFEM has learned that where these partnerships are lacking, it builds expectations of longer-term commitments that cannot be fulfilled. ЮНИФЕМ убедился, что в случае отсутствия таких партнерств невозможно рассчитывать на выполнение более долгосрочных обязательств.
But the question is different where a State or international organization objects to a reservation because it considers it invalid. Но вопрос стоит по-другому в случае, если государство или международная организация возражают против оговорки, потому что считают ее недействительной.
CREUMHS representatives participated in the conference where it was explained that through regional integration, Africa's infrastructure will be developed and trade and investment better facilitated. Представители Ассоциации участвовали в конференции, в ходе которой было указано, что на основе региональной интеграции будет осуществляться развитие инфраструктуры африканских стран и будет оказываться более эффективное содействие торговле и инвестициям.
We hope that such provisions will be standard paragraphs in all peace agreements in situations where children have been combatants. Надеемся, что такие положения станут стандартными для всех мирных соглашениях в ситуациях, где дети принимали участие в боевых действиях.
The Special Rapporteur takes action in cases where there is reason to believe that international restrictions are not respected. Специальный докладчик принимает меры по случаям вынесения смертных приговоров тогда, когда есть основания полагать, что международные ограничения не соблюдаются.
However, there are enough instances where the parameter estimates do change drastically to indicate that the models are not stable over time. Однако имеется достаточно случаев резкого изменения оценок параметров, что указывает на нестабильность моделей за период времени.
There can be no doubt that cultural property taken away illegally must be unconditionally and immediately returned to where they belong. Не может быть никакого сомнения в том, что незаконно обретенные культурные ценности должны быть безоговорочно и безотлагательно возвращены их законным владельцам.