Women receive a lower wage even where they occupy posts involving the same level of responsibility. |
Женщины получают меньшую заработную плату даже тогда, когда они занимают посты с теми же обязанностями, что и мужчины. |
Also, lists were observed to operate as mandatory lists even where they were stated to be optional. |
Кроме того, отмечается, что на практике списки функционируют в качестве обязательных списков, даже если указывается, что они носят факультативный характер. |
The meeting recognized that violence against women is an area where the data are scarce and more is needed. |
Участники сессии признали, что насилие в отношении женщин является областью, в который данные являются скудными при наличии острой необходимости в них. |
This deadline can be extended where the debtor received the communication too late to enable him to pay within the prescribed period. |
Этот крайний срок может быть продлен, если должник получил сообщение слишком поздно, что не позволяет ему погасить задолженность в течение предписанного периода. |
Nothing is more doubtful, judging by what we saw in some of the economies where such problems were less evident. |
Весьма сомнительно, судя по тому, что происходило в некоторых странах, где подобные проблемы проявились не столь остро. |
Reproduces article 33 of the 1994 Model Law, except where marked otherwise and the consequential update of the cross reference. |
В этой статье воспроизводится статья ЗЗ Типового закона 1994 года, за исключением того, что обозначено иначе и с учетом последующего обновления перекрестной ссылки. |
The Committee noted that such statements should be provided through the designated national authority of the Party where the production occurred. |
Комитет отметил, что заявления должны представляться через назначенный национальный орган той Стороны, в которой производится данное вещество. |
Audits revealed that there were instances where cash advances needed to be more closely monitored. |
Проведенные ревизии показали, что в ряде случаев необходимо осуществлять более строгий контроль за денежными авансами. |
He said that indigenous peoples might find themselves in a position where they could lead instead of following. |
Он указал, что коренные народы могут оказаться в таком положении, когда они станут выполнять главную, а не второстепенную роль. |
Several delegations acknowledged that local integration was nonetheless a useful solution, especially where other durable solutions were not available. |
Несколько делегаций признали, что местная интеграция все же является полезным решением, особенно в тех случаях, когда другие долговременные решения отсутствуют. |
It is a very dynamic region, where land and sea meet, resulting in highly productive natural processes. |
Это очень динамичный регион, где соединяются суша и море, что приводит к крайне продуктивным природным процессам. |
The International Coalition of Fisheries Associations stated that it participated actively in domestic and international forums where IUU fishing was addressed. |
Международная коалиция рыболовных ассоциаций заявила, что активно участвует в национальных и международных форумах, на которых разбирается проблема НРП. |
Investigations are undertaken where there is reason to believe that a staff member has engaged in misconduct. |
Расследования проводятся в тех случаях, когда имеются основания полагать, что сотрудник совершил какой-то проступок. |
That means that it must be allowed to offer clear recommendations and courses of action for Council consideration in instances where protection concerns remain acute. |
Это означает, что группа должна будет представить на рассмотрение Совета четкие рекомендации и наметить направления деятельности в тех ситуациях, где проблема обеспечения защиты стоит особенно остро. |
These limits demand that, where there is any room for doubt, judicial restraint must be exercised. |
Эти пределы предъявляют требование, что там, где остается место для сомнения, должна осуществляться судебная сдержанность. |
It does so because, where international crime is concerned, that principle cannot prevail. |
И причина этого заключается в том, что, когда речь идет о международном преступлении, этот принцип не может иметь преимущественную силу. |
We note with satisfaction that these changes and reallocations of resources are concentrated in areas where we all share the same priorities. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что эти преобразования и перераспределения ресурсов сосредоточены на тех областях, в которых у нас всех одни и те же приоритеты. |
The United States stood by its obligations under article 2, which where repeatedly reaffirmed at the highest levels of government. |
Соединенные Штаты полны решимости выполнять свои обязательства по статье 2, что неоднократно подтверждалось на самом высоком правительственном уровне. |
UNIFEM has learned that where these partnerships are lacking, it builds expectations of longer-term commitments that cannot be fulfilled. |
ЮНИФЕМ убедился, что в случае отсутствия таких партнерств невозможно рассчитывать на выполнение более долгосрочных обязательств. |
But the question is different where a State or international organization objects to a reservation because it considers it invalid. |
Но вопрос стоит по-другому в случае, если государство или международная организация возражают против оговорки, потому что считают ее недействительной. |
CREUMHS representatives participated in the conference where it was explained that through regional integration, Africa's infrastructure will be developed and trade and investment better facilitated. |
Представители Ассоциации участвовали в конференции, в ходе которой было указано, что на основе региональной интеграции будет осуществляться развитие инфраструктуры африканских стран и будет оказываться более эффективное содействие торговле и инвестициям. |
We hope that such provisions will be standard paragraphs in all peace agreements in situations where children have been combatants. |
Надеемся, что такие положения станут стандартными для всех мирных соглашениях в ситуациях, где дети принимали участие в боевых действиях. |
The Special Rapporteur takes action in cases where there is reason to believe that international restrictions are not respected. |
Специальный докладчик принимает меры по случаям вынесения смертных приговоров тогда, когда есть основания полагать, что международные ограничения не соблюдаются. |
However, there are enough instances where the parameter estimates do change drastically to indicate that the models are not stable over time. |
Однако имеется достаточно случаев резкого изменения оценок параметров, что указывает на нестабильность моделей за период времени. |
There can be no doubt that cultural property taken away illegally must be unconditionally and immediately returned to where they belong. |
Не может быть никакого сомнения в том, что незаконно обретенные культурные ценности должны быть безоговорочно и безотлагательно возвращены их законным владельцам. |