The humanitarian crises of the past few years have shown that this is an area where differences remain. |
Гуманитарные кризисы последних нескольких лет показали, что в этой области сохраняются разногласия. |
The most important thing to consider is where we will go from here. |
Самое важное, что нужно рассматривать - это куда мы отправимся с этой точки. |
The report recommends the provision of supplementary food to prisons where food rations are so low that they do not cover the basic needs. |
Доклад рекомендует обеспечить дополнительным продовольствием тюрьмы, в которых пищевой рацион настолько низок, что не покрывает элементарных потребностей. |
The Administration stated that it had only included the obligations for such benefits for cases where separation was confirmed. |
Администрация сообщила, что информация, касающаяся обязательств по выплате таких пособий, приводилась лишь в тех случаях, когда официально подтверждался факт прекращения службы. |
The Office informed the Board that secondment may be a practical alternative where the only viable candidate is a government official. |
УОПООН проинформировало Комиссию о том, что одной из практических альтернатив может являться практика прикомандирования, в рамках которой единственным реальным кандидатом является правительственное должностное лицо. |
This becomes particularly challenging where a variety of regional and subregional organizations are working on closely related issues. |
Особо сложные проблемы в этой связи возникают в силу того, что многие региональные и субрегиональные организации занимаются тесно связанными между собой вопросами. |
The question was where to go from there. |
Вопрос заключается в том, что делать дальше. |
The Philippines hopes to see a fully stable South-East Asia, where all peoples enjoy peace and national reconciliation. |
Филиппины надеются на то, что Юго-Восточная Азия будет стабильной, что все народы региона будут жить в мире и в условиях национального примирения. |
The years of dictatorship are over and the former military have now been weakened to a point where their return to power appears highly unlikely. |
Годы диктатуры миновали, а бывшие вооруженные силы ослаблены настолько, что их возврат к власти представляется крайне маловероятным. |
The representative of Belgium said that there were other paragraphs in ATP where the situation was similar and that the texts should be consistent. |
Представитель Бельгии подчеркнул, что в СПС имеются другие пункты с аналогичной ситуацией и что поэтому необходимо согласовать различные части текста. |
The representative of Austria said that the non-governmental organizations should take a more active role by stressing the difficulties of implementing ADR where they existed. |
Представитель Австрии заявил, что неправительственные организации должны принимать более активное участие в работе, привлекая внимание к трудностям в области применения ДОПОГ, если таковые возникают. |
And let me also remind you that the only place where success comes before work is in the dictionary. |
И хотелось бы также напомнить о том, что единственное место, где достижения предшествуют работе, - это словарь. |
It stipulated that where harmful traditional practices violate the individual rights of refugees, intervention on the part of UNHCR would normally be required. |
В нем говорится, что вмешательство УВКБ необходимо в тех случаях, когда пагубная традиционная практика нарушает индивидуальные права беженцев. |
The Committee notes that the report does not describe cases where the Convention has been used to support claims for women's human rights. |
Комитет отметил, что в докладе не упомянуты случаи, когда положения Конвенции использовались для обоснования требований о соблюдении прав женщин. |
It has survived because it invested faith in humankind and dispensed hope where misery prevailed. |
Она выжила потому, что зиждется на вере в человечество и возрождает надежду там, где царят несчастья. |
It is regrettable that there are many other regions of the world where there is instability and conflict. |
Достойно сожаления, что много других регионов мира отмечено нестабильностью и конфликтами. |
Answer: He said it all came from the centre, where the general staff is. |
Ответ: Он говорил, что все это поступало из центра, где находится генеральный штаб. |
A number of delegations suggested that the procedure should be available where the violation was both serious and systematic. |
Ряд делегаций отмечали, что возможность применения данной процедуры должна предусматриваться в тех случаях, когда нарушения носят не только серьезный, но и систематический характер. |
The Department commented that where gaps existed, the responsible coordinator was obliged to fill them, preferably by inviting sector experts to do so. |
Департамент отмечал, что в случае пробелов ответственному координатору приходилось заполнять их, главным образом посредством привлечения секторальных экспертов. |
I am sure that my friends from China and Bangladesh, where large areas have recently been devastated by floods, would agree. |
Уверен, что с этим согласятся и мои коллеги из Китая и Бангладеш, где недавние наводнения опустошили огромные площади. |
Let us remember that peace will be elusive in the world where social, economic and political rights are flouted. |
Давайте помнить, что достижение мира будет недосягаемой целью, если в мире будут попираться социальные, экономические и политические права. |
The period 1992-1993 was one of transition where centralized extraction was decreasing, as shown in table 4. |
Период 1992-1993 годов был переходным, когда объем централизованного извлечения данных уменьшался, что отражено в таблице 4. |
However, the Committee notes that the document does not clearly indicate where it responds to those initiatives. |
Однако Комитет отмечает, что в документе не содержится четких указаний на то, как в нем учтены эти инициативы. |
He noted that ACABQ had requested the Board of Auditors to draw out areas where further action was required. |
Он отметил, что ККАБВ просил Комиссию ревизоров выявить те области, в которых необходимо принять дополнительные меры. |
This observation was especially relevant where special reports were involved which often covered the same matters as regular reports. |
Этот момент особенно уместен в том случае, когда речь идет о специальных докладах, которые охватывают те же вопросы, что и доклады, представляемые в обычном порядке. |