| The humanitarian crises of the past few years have shown that this is an area where differences remain. | Гуманитарные кризисы последних нескольких лет показали, что в этой области сохраняются разногласия. |
| The most important thing to consider is where we will go from here. | Самое важное, что нужно рассматривать - это куда мы отправимся с этой точки. |
| The report recommends the provision of supplementary food to prisons where food rations are so low that they do not cover the basic needs. | Доклад рекомендует обеспечить дополнительным продовольствием тюрьмы, в которых пищевой рацион настолько низок, что не покрывает элементарных потребностей. |
| The Administration stated that it had only included the obligations for such benefits for cases where separation was confirmed. | Администрация сообщила, что информация, касающаяся обязательств по выплате таких пособий, приводилась лишь в тех случаях, когда официально подтверждался факт прекращения службы. |
| The Office informed the Board that secondment may be a practical alternative where the only viable candidate is a government official. | УОПООН проинформировало Комиссию о том, что одной из практических альтернатив может являться практика прикомандирования, в рамках которой единственным реальным кандидатом является правительственное должностное лицо. |
| This becomes particularly challenging where a variety of regional and subregional organizations are working on closely related issues. | Особо сложные проблемы в этой связи возникают в силу того, что многие региональные и субрегиональные организации занимаются тесно связанными между собой вопросами. |
| The question was where to go from there. | Вопрос заключается в том, что делать дальше. |
| The Philippines hopes to see a fully stable South-East Asia, where all peoples enjoy peace and national reconciliation. | Филиппины надеются на то, что Юго-Восточная Азия будет стабильной, что все народы региона будут жить в мире и в условиях национального примирения. |
| The years of dictatorship are over and the former military have now been weakened to a point where their return to power appears highly unlikely. | Годы диктатуры миновали, а бывшие вооруженные силы ослаблены настолько, что их возврат к власти представляется крайне маловероятным. |
| The representative of Belgium said that there were other paragraphs in ATP where the situation was similar and that the texts should be consistent. | Представитель Бельгии подчеркнул, что в СПС имеются другие пункты с аналогичной ситуацией и что поэтому необходимо согласовать различные части текста. |
| The representative of Austria said that the non-governmental organizations should take a more active role by stressing the difficulties of implementing ADR where they existed. | Представитель Австрии заявил, что неправительственные организации должны принимать более активное участие в работе, привлекая внимание к трудностям в области применения ДОПОГ, если таковые возникают. |
| And let me also remind you that the only place where success comes before work is in the dictionary. | И хотелось бы также напомнить о том, что единственное место, где достижения предшествуют работе, - это словарь. |
| It stipulated that where harmful traditional practices violate the individual rights of refugees, intervention on the part of UNHCR would normally be required. | В нем говорится, что вмешательство УВКБ необходимо в тех случаях, когда пагубная традиционная практика нарушает индивидуальные права беженцев. |
| The Committee notes that the report does not describe cases where the Convention has been used to support claims for women's human rights. | Комитет отметил, что в докладе не упомянуты случаи, когда положения Конвенции использовались для обоснования требований о соблюдении прав женщин. |
| It has survived because it invested faith in humankind and dispensed hope where misery prevailed. | Она выжила потому, что зиждется на вере в человечество и возрождает надежду там, где царят несчастья. |
| It is regrettable that there are many other regions of the world where there is instability and conflict. | Достойно сожаления, что много других регионов мира отмечено нестабильностью и конфликтами. |
| Answer: He said it all came from the centre, where the general staff is. | Ответ: Он говорил, что все это поступало из центра, где находится генеральный штаб. |
| A number of delegations suggested that the procedure should be available where the violation was both serious and systematic. | Ряд делегаций отмечали, что возможность применения данной процедуры должна предусматриваться в тех случаях, когда нарушения носят не только серьезный, но и систематический характер. |
| The Department commented that where gaps existed, the responsible coordinator was obliged to fill them, preferably by inviting sector experts to do so. | Департамент отмечал, что в случае пробелов ответственному координатору приходилось заполнять их, главным образом посредством привлечения секторальных экспертов. |
| I am sure that my friends from China and Bangladesh, where large areas have recently been devastated by floods, would agree. | Уверен, что с этим согласятся и мои коллеги из Китая и Бангладеш, где недавние наводнения опустошили огромные площади. |
| Let us remember that peace will be elusive in the world where social, economic and political rights are flouted. | Давайте помнить, что достижение мира будет недосягаемой целью, если в мире будут попираться социальные, экономические и политические права. |
| The period 1992-1993 was one of transition where centralized extraction was decreasing, as shown in table 4. | Период 1992-1993 годов был переходным, когда объем централизованного извлечения данных уменьшался, что отражено в таблице 4. |
| However, the Committee notes that the document does not clearly indicate where it responds to those initiatives. | Однако Комитет отмечает, что в документе не содержится четких указаний на то, как в нем учтены эти инициативы. |
| He noted that ACABQ had requested the Board of Auditors to draw out areas where further action was required. | Он отметил, что ККАБВ просил Комиссию ревизоров выявить те области, в которых необходимо принять дополнительные меры. |
| This observation was especially relevant where special reports were involved which often covered the same matters as regular reports. | Этот момент особенно уместен в том случае, когда речь идет о специальных докладах, которые охватывают те же вопросы, что и доклады, представляемые в обычном порядке. |