Officials explained that, where business processes are cross-departmental, risk identification workshops are organized which include key staff from all departments concerned. |
Должностные лица пояснили, что там, где бизнес-процесс носит междепартаментский характер, проводятся рабочие совещания по выявлению рисков с участием остальных сотрудников всех соответствующих департаментов. |
The Working Group has the impression that this is an area where a number of countries still encounter problems in meeting the Convention's requirements. |
У Рабочей группы сложилось впечатление, что именно в этой области ряд стран по-прежнему сталкиваются с проблемами в выполнении требований Конвенции. |
There are cases where so few dwellings are rented that rents actually paid cannot be regarded as typical. |
Имеются случаи, когда в аренду сдается столь небольшое число единиц жилья, что фактическая арендная плата не может рассматриваться в качестве типичной. |
Only where and when these conditions are met, can public transport be expected to become the preferred transport choice for all. |
Только там, где эти условия выполнены, можно ожидать, что общественный транспорт станет предпочтительным для всех видом транспорта. |
There are examples of cooperation between large-scale mining companies and small-scale operations, where large-scale companies provide technical support and capacity-building. |
Имеются примеры сотрудничества между крупными горнодобывающими компаниями и старателями, свидетельствующие о том, что крупные предприятия оказывают техническую поддержку и принимают меры к наращиванию потенциала. |
Capacity for forest administration and law enforcement, where it existed, was limited, owing to inadequate resources. |
Возможности административных и правоохранительных органов, занимающихся охраной лесов, там, где такие возможности имеются, являются ограниченными, что обусловлено нехваткой ресурсов. |
Experience has shown that community forestry models of forest management are successful in countries where clarity and security of tenure are guaranteed by States. |
Опыт показывает, что модели общинного лесопользования успешно работают в странах, где четкая и надежная система землевладения гарантируется государством. |
Cost impacts on industry were expected to be nil to negligible in countries where endosulfan was not produced or already banned. |
Предполагается, что экономические последствия для промышленности будут равны нулю или незначительными для стран, где эндосульфан не производится или уже запрещен. |
Some UNECE member countries struggle with a shortage of skilled personnel which hampers growth where it is most needed. |
Некоторые страны-члены ЕЭК ООН сталкиваются с нехваткой квалифицированного персонала, что препятствует экономическому росту там, где он наиболее необходим. |
It added that discriminatory and abusive behaviour on the part of police officers should be investigated and punished where necessary. |
Кроме того, в нем отмечалось, что случаи дискриминационного и оскорбительного поведения сотрудников полиции должны расследоваться, а виновные, если это необходимо, наказываться. |
The tool is expected to be launched at the third Global Compact Leaders Summit, where it will be distributed to all participants. |
Ожидается, что это средство будет представлено на третьем Саммите лидеров Глобального договора и распространено среди всех его участников. |
It has recorded 78 municipal areas out of 153 where there was no transmission of malaria. |
Официально зарегистрировано, что в 78 из 153 муниципальных образований заболеваемость малярией искоренена. |
FL also indicated that human rights defenders reported several instances where the judicial system was used against them in retaliation for their human rights work. |
ФЛ также указал, что правозащитники сообщили о нескольких случаях, когда судебная система была использована против них в отместку за их деятельность в области прав человека. |
LCN indicated that the Constitution prohibits discrimination of any kind and unfair treatment except where customary law is applicable. |
СНОЛ отметил, что Конституция запрещает дискриминацию во всех ее формах и неравенство за исключением сфер, регулируемых обычным правом. |
He indicated that similar improvements were necessary in other settlements where people, including children, live in slum-like conditions. |
Он указал, что необходимо проделать аналогичную работу в других поселениях, жители которых, включая детей, проживают в условиях, напоминающих трущобы. |
The study also suggested that a review of the electoral system is needed where proportional representation should be considered. |
Исследование также показало, что там, где рассматривается возможность введения системы пропорционального представительства, избирательная система должна быть изменена. |
The representative of the Russian Federation noted that it was necessary to move to a situation where the Unit was funded from the regular budget. |
Представитель Российской Федерации отметил, что необходимо переходить к ситуации, когда группа будет финансироваться из регулярного бюджета. |
The Committee noted the fact that the impact of the crises is particularly pronounced in conditions where peace and security do not prevail. |
Комитет отметил тот факт, что воздействие кризисов особенно ощущается в условиях, в которых отсутствуют мир и безопасность. |
The trend shows that poverty rates are falling in countries where gender relations are more egalitarian. |
Тенденция такова, что коэффициент нищеты снижается в странах, в которых отношения между мужчинами и женщинами носят более равноправный характер. |
She enquired about the regular procedure in cases where a detainee was found to have been mistreated. |
Она спрашивает, какова обычная процедура в тех случаях, когда установлено, что задержанный подвергался ненадлежащему обращению. |
The delegation found that facility an example to be followed by other institutions where women deprived of their liberty are held. |
Делегация считает, что этот центр может служить примером для других учреждений, где содержатся лишенные свободы женщины. |
Mr. Thelin said the Committee had not resolved the issue of where to place the last sentence of paragraph 39. |
Г-н Телин говорит, что Комитет еще не решил, куда поместить последнее предложение пункта 39. |
He reiterated that more information was needed on socio-economic indicators in order to determine where racial discrimination was taking place. |
Он повторно подчеркивает, что нужна дополнительная информация о социально-экономических показателях для выявления случаев расовой дискриминации. |
The areas where those communities lived had been categorized as priority education zones, which constituted a form of positive discrimination. |
Зоны проживания таких общин классифицируются как зоны приоритетного образования, что может рассматриваться как форма позитивной дискриминации. |
However, other provisions were applied in cases where the authorities suspected that a marriage was fake. |
Однако применительно к случаям, когда компетентные органы подозревают, что брак является фиктивным, продолжают действовать другие положения. |