We are convinced that lasting peace in the former Yugoslavia is possible only under conditions where violence is renounced and where the parties involved settle their conflicts in a peaceful manner. |
Мы убеждены, что прочный мир в бывшей Югославии возможен лишь при условии отказа от насилия, урегулирования противоборствующими сторонами своих противоречий мирными средствами, путем переговоров. |
Another labour market phenomena is the issue of the "glass ceiling" where it is felt that there is a point in the hierarchy of an organization where it becomes difficult for women to access positions of authority. |
Другим феноменом, характерным для рынка труда, является понятие "потолок", означающее, что в иерархической структуре той или иной организации имеется предел, препятствующий выдвижению женщин на руководящие должности. |
In cases where there was no capacity-building or where there were gaps in capacity-building, that could be dealt with through coordination and cooperation at national, regional and international levels. |
В частности, было заявлено, что в тех случаях, когда мероприятий по наращиванию потенциала не проводится либо предпринимаемых усилий недостаточно, эта задача может быть решена посредством координации и сотрудничества на национальном, региональном и международном уровнях. |
It is also the case that many of the countries where fluorescent lighting would be most effective at reducing emissions are also places where recycling infrastructure is lacking. |
Кроме того, ситуация такова, что многие страны, использование люминесцентных ламп в которых было бы чрезвычайно эффективным средством снижения выбросов, не обладают развитой инфраструктурой рециркуляции . |
It was noted that that would certainly be limited by differences in assessment between riparian countries where different assessment methodologies were applied and where there was no joint assessment. |
Было отмечено, что отражение такой информации будет носить ограниченный характер в силу различий в оценках между прибрежными странами, в которых применялись различные методологии оценки или не проводилось совместной оценки. |
In other cases, international capacity may be necessary to ensure impartiality, neutrality or security, or where a protracted conflict has weakened systems of accountability and transparency to the point where temporary substitution measures are needed to restore confidence. |
В других случаях международный потенциал может быть необходим для обеспечения беспристрастности, нейтралитета или безопасности или же там, где затяжной конфликт привел к ослаблению систем подотчетности и транспарентности в такой степени, что в целях восстановления доверия необходимо принимать временные меры по замене соответствующих систем. |
Especially alarming is the fact that non-communicable diseases are spreading rapidly to those parts of the world where their prevalence had been relatively moderate, and where this growing burden poses a real social and economic threat. |
Особенно тревожит тот факт, что неинфекционные заболевания быстро распространяются в тех частях мира, где заболеваемость ими до этого была относительно умеренной и где это растущее бремя создает реальную угрозу социально-экономическому развитию. |
Lastly, some delegates had noted that, in some legal systems, there were situations where the applicable law went further than "intentional wrongdoing" and where liability could not be waived. |
В заключение одни делегаты отметили, что в некоторых правовых системах существуют ситуации, когда применимое право идет дальше «намеренных противоправных действий» и когда от ответственности нельзя отказаться. |
Capacity development dialogue will be undertaken at regional and country levels to develop a shared understanding of where the opportunities lie for making transformative change, and therefore where resources are placed for leveraging such transformation. |
Ведение диалога о наращивании потенциала будет осуществляться на уровне регионов и стран для выработки единого понимания того, что является источником возможностей для осуществления преобразований и в какие области следует направлять ресурсы для содействия их достижению. |
Sir Nigel Rodley said's suggestion would function well for some countries where there was already a diversity of media, and where the problem was that some monopolistic operations might quash all their competitors. |
Сэр Найджел Родли говорит, что предложение г-на Амора подходит для тех стран, где уже обеспечено многообразие средств массовой информации и где проблема состоит в том, что какая-либо монополия может вытеснить всех своих конкурентов. |
It envisages a workforce where moving regularly is institutionalized through position occupancy limits, allowing staff to acquire a range of skills and experience, as well as a central system of placement that ensures staff are deployed where they are most needed. |
Благодаря ей будет создан контингент работников, принцип регулярного перемещения которых закрепляется с помощью ограничений на срок пребывания в должности, что позволит сотрудникам приобрести определенный спектр навыков и опыта, и централизованная система назначений, обеспечивающая направление сотрудников туда, где они больше всего нужны. |
The Analytical Support and Sanctions Monitoring Team believes that the Committee should pursue transparency where practicable, including the publication of the Ombudsperson's observations and its reasons for disagreement where that is the case. |
Группа по аналитической поддержке и наблюдению за санкциями считает, что Комитету следует стремиться к транспарентности, где это практически возможно, включая опубликование замечаний Омбудсмена и имеющихся у него оснований для выражения несогласия в соответствующих случаях. |
Let there be no doubt that capital punishment is meted out only in very serious criminal cases, where human lives have been taken or where the security of the State has been gravely endangered. |
Пусть никто не сомневается, что высшая мера наказания назначается лишь в случаях совершения очень серьезных преступлений, когда были убиты люди или когда была создана серьезная угроза для безопасности государства. |
The Board notes that in cases where no audit teams were scheduled to conduct a desk review, or where further audit procedures were needed to reach satisfactory conclusions, the data have been shown as not validated. |
Комиссия отмечает, что в тех случаях, когда группами ревизоров не было запланировано проведения аналитического обзора или когда для вынесения достаточно обоснованных выводов требовалось осуществление дополнительных процедур проверки, данные указывались как непроверенные. |
The negotiations during Ad hoc meetings where the final text includes the mentioning of Braille and where special education is stressed, are examples of WBU commitment in line with this MDG. |
Примерами приверженности ВСС осуществлению ЦРДТ является то, что в результате обсуждения, состоявшегося в ходе заседаний Специального комитета, в окончательный текст было включено упоминание об азбуке Брейля и подчеркивалось важное значение специального образования. |
In circumstances where the allegations made are particularly serious, or where other factors indicate that a professional investigation may be required, the head of office or responsible officer may decide to refer such cases to OIOS for its review and attention as appropriate. |
В тех обстоятельствах, когда выдвигаемые обвинения являются особенно серьезными или когда другие факторы указывают на то, что может потребоваться профессиональное расследование, руководитель подразделения или ответственное должностное лицо могут принять решение о передаче таких дел в установленном порядке на рассмотрение и под контроль УСВН. |
Malta believes that such an effort must find its foundations in this Organization where all Member States are equal and where the many challenges facing humankind can be addressed in a cohesive and coherent manner. |
Мальта считает, что такие усилия должны брать свое начало в нашей Организации, где все государства-члены равны и где многие проблемы, стоящие перед человечеством, могут решаться согласованным и слаженным образом. |
However, he pointed out that donors would provide aid where there was the best value for money and where political will was already evident. |
Вместе с тем он отметил, что доноры будут оказывать помощь там, где отдача от денежных средств является оптимальной, и там, где уже очевидно наличие политической воли. |
The Team observes that some States in regions where the terrorist threat is high are among those where it is most difficult to register commercial enterprises, as well as to do business formally. |
Группа отмечает, что некоторые государства в регионах, где существует высокий уровень угрозы терроризма, относятся к числу тех государств, где особенно трудно зарегистрировать коммерческие предприятия и реализовать возможность официально заниматься предпринимательской деятельностью. |
Some members drew attention to the dangers that might result from a situation where several Parties continued in non-compliance, including illicit trafficking and a temptation to continue illegal production, particularly in a situation where the price of substitutes remained high. |
Некоторые члены обратили внимание на негативные явления, которые могут возникнуть вследствие того, что ряд Сторон по-прежнему находятся в состоянии несоблюдения; речь в том числе идет о незаконном обороте и возникновении соблазна продолжать незаконное производство, особенно в той ситуации, когда сохраняются высокие цены на заменители. |
In addition, the draft convention needs a rule on what happens in a multimodal contract where it is not ascertainable where the damage occurred. |
Кроме того, в проекте конвенции необходимо предусмотреть правило относительно того, что происходит в рамках договора о смешанных перевозках, если невозможно определить место, где был нанесен ущерб. |
Furthermore, in countries where the judiciary was not independent or where the principle of legality was not respected, it was the case that numerous detainees were innocent. |
Он также смог убедиться в том, что в странах, где судебные системы не являются независимыми и где не соблюдается принцип равенства, большое число заключенных в действительности ни в чем неповинны. |
Participants also suggested that the international community could bring pressure to bear on national Governments in situations where the Government had insufficient legislation or where it was not acting to protect human rights. |
Участники совещания также полагали, что международное сообщество может оказывать давление на национальные правительства в тех ситуациях, когда правительство не располагает достаточной законодательной базой или когда оно бездействует в деле защиты прав человека. |
The Special Rapporteur has continued to take action in situations where there was concern that these internationally recognized standards were being violated and where the application of the death penalty may have amounted to a violation of the right to life. |
Специальный докладчик продолжал принимать меры в ситуациях, где существовало опасение, что эти международно признанные стандарты нарушаются, и где приведение смертного приговора в исполнение могло являться нарушением права на жизнь. |
We are unwavering in our commitment to rebuilding where the occupier destroys and to nurturing hope where the indignities of occupation attempt to dash it. |
Мы неизменно намерены восстановить все, что уничтожает оккупант, и лелеем надежды на будущее, несмотря на то, что унизительная оккупация стремится их полностью разрушить. |