This means that where recorded or separate votes were taken, we shall do the same in the Assembly. |
Это означает, что в тех случаях, когда проводилось заносимое в отчет о заседании или раздельное голосование, мы поступим аналогичным образом и в Ассамблее. |
UNDP concurs with the Auditors that there are some instances where exceptions may be made for evaluation requirements, if adequately justified. |
ПРООН согласна с ревизорами, что есть случаи, когда могут делаться исключения для потребностей оценки, если имеются на то достаточные оправдания. |
Presumably a project of this nature and magnitude, where it is envisaged to provided competitive services to users, would require administrative backstopping. |
Логично предположить, что проект такого характера и масштабности, где предусматривается наладить конкурентоспособное обслуживание абонентов, потребует административного обеспечения. |
Stone-throwing incidents were reported throughout the territories, especially in Jabalia and Khan Younis, where one resident was injured. |
В сообщениях указывалось, что на всех территориях имели место инциденты, связанные с забрасыванием камнями, особенно в Джабалии и Хан-Юнисе, где один житель был ранен. |
Travellers have also expressed the view that, where accommodation and services are provided, these do not always adequately reflect their needs. |
Кочевые общины также выразили мнение, что в тех случаях, когда жилье и услуги предоставлялись, они не всегда адекватно удовлетворяли их потребности. |
The latter is the more severe as United Nations staff now serve in areas where active conflicts take place. |
Последняя проблема приобретает более серьезный характер в связи с тем, что сотрудники Организации Объединенных Наций в настоящее время работают в местах, в которых имеют место конфликты. |
In countries where there is no United Nations peace-keeping mission, the Department of Humanitarian Affairs has solicited donor nation support for de-mining programmes. |
Что касается стран, где нет миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, Департамент по гуманитарным вопросам обращался к странам-донорам с просьбой поддержать программы разминирования. |
He remarked that the development of proprietary standards could lead to closed systems, and he recommended open systems where none would be excluded. |
Он отметил, что разработка внутрифирменных стандартов может привести к возникновению закрытых систем, и в этой связи он указал на необходимость создания систем открытого типа, доступ к которым ни для кого не был бы ограничен. |
His country hoped that those meetings would contribute significantly to the efforts to establish a democratic and integrated Europe where rationalism would prevail over nationalism. |
Она рассчитывает, что эти встречи внесут полезный вклад в деятельность по строительству демократической и интегрированной европейской структуры, в рамках которой рационализм возобладает над национализмом. |
He also agreed that guidelines and, where necessary, model clauses were preferable and realistic choices. |
Он также согласен, что желательными и реалистичными являются руководящие принципы и, где это необходимо, типовые статьи. |
An international criminal court would complement national courts by being able to act where domestic jurisdiction was either unavailable or ineffective. |
Международный уголовный суд дополнил бы национальные суды тем, что смог бы действовать в тех случаях, когда внутригосударственная юрисдикция или отсутствует, или неэффективна. |
The Working Group agreed that article 14 was intended to cover only situations where data was transmitted electronically. |
Рабочая группа согласилась с тем, что статья 14 должна охватывать лишь ситуации, когда данные передаются в электронной форме. |
We hope to extend this initiative to other parts of the world where even greater need is experienced. |
Мы надеемся, что эта инициатива распространится на другие регионы мира, где в этом испытывается еще большая потребность. |
In our own experience, this remains a problem, especially where enforcement capability at sea is lacking, as is often the case. |
На своем собственном опыте мы убедились, что эта проблема сохраняется, в особенности в тех случаях, когда отсутствует потенциал осуществления надлежащих мер по сохранению живых ресурсов и управлению ими, как это нередко случается. |
I know that this is not the case in other former Portuguese colonies, where the heritage of colonial Portugal was destroyed. |
Я знаю, что дело обстоит иначе в других бывших португальских колониях, где наследие колониальной Португалии было уничтожено. |
The situation of women in the Secretariat had not improved, especially where the developing countries were concerned. |
З. Положение женщин в Секретариате не улучшилось, особенно в том, что касается развивающихся стран. |
The range of age and segment of population where the data are collected are even more diverse between countries. |
Еще большие различия между странами существуют в отношении того, что касается возрастных диапазонов и групп населения, по которым собираются данные. |
With regard to peace-keeping operations, his delegation noted with serious concern the number of cases where internal controls had obviously broken down. |
Что касается операций по поддержанию мира, то его делегация с серьезной озабоченностью отмечает ряд случаев, когда явно не сработали механизмы внутреннего контроля. |
Bangladesh is proud to promote congeniality and harmony within its own society, where all its people coexist peacefully. |
Бангладеш гордится тем, что содействует сближению и гармонии в рамках своего общества, где все его граждане живут в условиях мирного сосуществования. |
This provision stipulates that minors not registered up to 18 years of age can be registered within the jurisdiction where they were born. |
Данным положением предусматривается, что несовершеннолетние дети, не зарегистрированные до 18 лет, могут пройти регистрацию в уполномоченном на это органе по месту своего рождения. |
There are no instances where an association has been banned and dissolved by judgement, as permitted in section 73 of the Constitution. |
Случаев запрещения или роспуска какой-либо ассоциации на основании решения суда, что допускается статьей 73 Конституции, отмечено не было. |
Second, where it is unlikely that the taxpayer will willingly provide all records of income. |
Во-вторых, в том случае, когда маловероятно, что данный налогоплательщик по своей воле сообщит всю информацию о доходах. |
Government considers that the existing provisions provide an adequate framework and proposes instead to focus its efforts on implementing the existing provisions and improving them where necessary. |
Гонконгское правительство считает, что действующие положения представляют собой вполне достаточную законодательную основу, и вместо этого предлагает сосредоточить усилия на выполнении действующих положений и совершенствовании их в тех случаях, когда это необходимо. |
It had separate powers to initiate proceedings under the race relations legislation in cases where it considered that persons were engaging improperly in discriminatory practices. |
Она конкретно наделена правом возбуждать процессуальные действия в соответствии с законодательством о межрасовых отношениях в тех случаях, когда она полагает, что те или иные лица совершают противозаконные дискриминационные действия. |
He agreed with Mr. Klein that effective action was undermined where there were too many overlapping human rights bodies. |
Он согласен с г-ном Кляйном, что при наличии слишком большого числа органов по правам человека, дублирующих деятельность друг друга, эффективность их мероприятий снижается. |