There are examples from published international mortality statistics where the standardisation methods used have not been clearly described. |
Опубликованные данные международной статистики смертности свидетельствуют о том, что используемые методы стандартизации не имеют четкого описания. |
It has been suggested that emigration tends to be higher where population growth rates are high. |
Высказывалось предположение о том, что масштабы эмиграции, как правило, возрастают в тех странах, в которых наблюдаются высокие показатели роста численности населения. |
For countries where wood is intensively used as a fuel, a high emission reduction potential can thus be expected. |
Таким образом, можно ожидать, что страны, где в качестве топлива широко используется древесина, располагают широкими возможностями для сокращения выбросов. |
He also noted that mines were often located in remote areas where all infrastructure was dependent on the mining operation. |
Он отметил также, что шахты очень часто находятся в удаленных районах, где вся инфраструктура зависит от работы горнодобывающего предприятия. |
The representative of Hungary concurred that where accounting rules were legislated, the process involved was a very long one. |
Представитель Венгрии согласился с тем, что в тех случаях, когда принципы бухгалтерского учета закреплены в законодательстве, соответствующий процесс является весьма длительным. |
In this regard, the Committee trusts that efficiency measures, where feasible, will be applied uniformly throughout the Secretariat. |
В этой связи Комитет рассчитывает на то, что меры по повышению эффективности будут, по возможности, единообразно применяться во всех подразделениях Секретариата. |
The Federal Government considers international criminal jurisdiction to be necessary everywhere where adequate criminal prosecution is not ensured at national level. |
Федеральное правительство считает, что международные уголовные суды необходимы во всех случаях, когда адекватное уголовное преследование на национальном уровне не обеспечивается. |
With regard to legal training in the Russian Federation, human rights were indeed studied in establishments where law was taught. |
Что касается юридического образования в России, то права человека действительно изучаются в тех учебных заведениях, где преподается право. |
Mr. BURNS said that a system where the Chairman distributed the case load would be the most effective. |
Г-н БЁРНС говорит, что система, предусматривающая распределение нагрузки Председателем, является наиболее эффективной. |
This conclusion is particularly evident where such methods of interrogation are used in combination, which appears to be the standard case. |
Такой вывод особенно очевиден в тех случаях, когда подобные методы допроса используются в сочетании, что, видимо, является обычной практикой. |
He indicated that the prison was like a madrasa (religious school) where prisoners received religious instruction. |
Он подчеркнул, что эта тюрьма представляет собой нечто вроде медресе (религиозная школа), где пленные получают религиозную подготовку. |
It was stressed that people coming from areas where State structures were collapsing had the greatest need of protection. |
Подчеркивалось, что люди, прибывающие из районов, где государственные структуры рушатся, больше всех других нуждаются в защите. |
The Committee was informed of instances where children were held by settlers for some time, in circumstances causing very great concern to parents. |
Комитету было сообщено о случаях, когда поселенцы в течение некоторого времени удерживали детей, что вызвало огромные переживания родителей. |
The Office of Internal Oversight Services believes that in cases where an institute is independent and apolitical, membership could be beneficial. |
Управление служб внутреннего надзора считает, что в тех случаях, когда такое учреждение является независимым и не занимается политикой, членство в нем могло бы быть полезным. |
They stress that regardless of where organizations are housed, common services can be achieved. |
Они подчеркивают, что независимо от местонахождения организаций обеспечить общее обслуживание можно. |
He could not think of many jurisdictions where that was not currently the case. |
Он не думает, что в настоящее время найдется много государств, где подобная практика не применяется. |
Complementarity in relation to national jurisdiction meant that the Court would play an important role where national criminal justice was unavailable or ineffective. |
Дополнительность в отношении национальной юрисдикции означает, что суд может играть важную роль в тех случаях, когда национальная уголовная юстиция отсутствует или работает неэффективно. |
There was a danger that distinctions might be created where they had not previously existed. |
Существует также опасность того, что могут быть проведены различия там, где ранее они не существовали. |
The guidelines also emphasise that, where practicable, multiple condition coding and analysis should be undertaken to support routine statistics. |
В руководящих положениях также отмечается, что в случае целесообразности в дополнение к рутинной статистике следует проводить кодирование и анализ множественных состояний. |
It was hoped that the Director-General elect would be placed in a position where he could address the problem. |
Он выражает надежду, что вновь избранный Генеральный директор будет иметь возможность уделить внимание этой проблеме. |
The situation deteriorated to the point where the team had to suspend its activities. |
Ситуация ухудшилась до такой степени, что группе пришлось прекратить свою деятельность. |
These data reflect a situation where economic and social rights are ignored on a large scale. |
Эти данные свидетельствуют о том, что экономические и социальные права нарушаются в широком масштабе. |
It was particularly gratifying that the high-level dialogue had sought to develop consensus measures in areas where the United Nations had specific competence. |
Особое удовлетворение вызывает то, что в ходе диалога высокого уровня были предприняты попытки разработать консенсусные меры в областях, в которых Организация Объединенных Наций располагает конкретным опытом. |
He wished to stress that while Governments had primary responsibility for protecting the children under their jurisdiction, there were cases where political will or ability failed. |
Он хотел бы подчеркнуть, что, хотя правительства несут основную ответственность за защиту детей в соответствии со своими законодательствами, бывают случаи, когда политическая воля или надлежащие возможности отсутствуют. |
Reports of States parties disclose that there are still countries where de jure equality does not exist. |
Из докладов государств-участников явствует, что все еще имеются страны, в которых равенство де-юре не существует. |