Several experts said that IEDs themselves, and their use, where not inherently unlawful under IHL. |
Ряд экспертов отмечали, что с точки зрения МГП сами СВУ и их использование отнюдь не являются незаконными по своей природе. |
The United States believed that donor coordination was essential to ensuring that donor assistance was delivered to where it was most needed. |
Соединенные Штаты считают, что координация деятельности доноров имеет важнейшее значение для обеспечения того, чтобы донорская помощь поступала туда, где она требуется больше всего. |
This means that the public sector should contribute resources to co- investment schemes where the direct responsibility for investment decisions lies with experienced private investors. |
Это означает, что государственному сектору следует предоставлять ресурсы для схем совместного инвестирования, в рамках которых прямая ответственность за инвестиционные решения лежит на опытных частных инвесторах. |
Some delegates considered that the examination should take place in the country where the training had been given. |
Некоторые делегаты сочли, что экзамен должен проводиться в стране, где была получена подготовка. |
Even where countries have strengthened legal frameworks, laws are often poorly implemented, thus limiting women's access to justice. |
Даже в тех случаях, когда страны укрепили нормативно-правовую базу, законы зачастую выполняются слабо, что ограничивает доступ женщин к правосудию. |
Thirteen years after these declarations, where are we? |
Тринадцать лет спустя после этих деклараций, что же можно констатировать? |
In a situation where no alternative housing was made available, the consequence was that families lost their homes. |
В результате того, что не было предоставлено никакого альтернативного жилья, семьи остались без крова. |
The State has not created an environment where women feel safe and confident that their claims will provoke appropriate action. |
Государство не создало условия, при которых женщины чувствовали бы себя в безопасности и были уверены, что их искам будет дан надлежащий ход. |
That stakeholder felt that exceptions should only be allowed where the practice or administration of religion is a job requirement. |
Эта заинтересованная сторона отметила, что исключения следует допускать только в тех случаях, когда отправление или ведение религиозных обрядов предусмотрено должностными обязанностями. |
Two of them nevertheless reported that collaboration with regional committees, where established, was not fully developed. |
Двое из них тем не менее сообщили, что взаимодействие с региональными комитетами там, где они учреждены, развито не в полной мере. |
There is evidence that these results will be sustainable in many of the countries where UNODC has provided services. |
Есть свидетельства того, что эти результаты будут устойчивыми во многих странах, в которых ЮНОДК оказывает свои услуги. |
One representative said that the progress report allowed the identification of areas where further progress was needed, for example capacity-building and technical cooperation. |
Один представитель отметил, что доклад о ходе осуществления позволяет выявить области, в которых необходим дальнейший прогресс, например, создание потенциала и техническое сотрудничество. |
Competition measures include encouraging entry and restricting exclusive agreements where there are few choices of agents. |
Что касается встречных мер в области конкуренции, то они включают меры по облегчению выхода на рынок новых игроков и ограничению практики заключения эксклюзивных соглашений в случае ограниченного выбора агентов. |
It cannot even lodge a counterfeit case with the FCC where it believes that consumer interests would be harmed. |
Он даже не может возбуждать дело о контрафакции в КДК, если он считает, что нарушены интересы потребителей. |
It was also reported that practice had showed considerable benefits from having a master infrastructure plan where unsolicited proposals were concerned. |
Кроме того, сообщалось о том, что, как показала практика, в отношении незапрошенных предложений можно получить значительные выгоды от наличия генерального плана в области инфраструктуры. |
It was pointed out that consecutive interpretation had certain advantages, such as permitting immediate verification and, where necessary, correction of interpretations. |
Было указано на то, что последовательный перевод обладает некоторыми преимуществами, в частности обеспечивает возможность немедленной проверки правильности перевода и, при необходимости, его исправления. |
JS8 noted that a significant part of the region where Kurdish people live is declared as "military zone" and de-humanized. |
Авторы СП8 отметили, что значительная часть района проживания курдского народа была объявлена "военной зоной" и очищена от жителей. |
It was noted that there was a military base and paramilitary groups were present in the area where the disappearance occurred. |
Было отмечено, что в районах, где произошли исчезновения, присутствуют военная база и военизированные группы. |
The Commission denies that there had been any instances where interpreters had engaged in arguing with the complainants or exhibited excessive aggression... |
Комиссия отрицает, что в ее практике имелись случаи, когда переводчики вступали в спор с заявителями или проявляли чрезмерную агрессивность... |
The Commission does not accept that questioning was consistently on LTTE where it was not warranted... |
Комиссия отрицает, что постоянно задавались вопросы относительно ТОТИ, когда это не было оправдано... |
However, acknowledging that there may be circumstances where this becomes unavoidable, this should be done only as an exceptional measure. |
При этом признается, что могут быть обстоятельства, когда это становится неизбежным, но только в виде исключительной меры. |
The provision of humanitarian access is critical in situations of armed conflict where civilians are in urgent need of what is often life-saving assistance. |
Предоставление гуманитарного доступа имеет чрезвычайно важное значение в ситуациях вооруженных конфликтов, когда гражданское население срочно нуждается в том, что зачастую является жизненно важной помощью. |
CoE-CPT referred to cases where juveniles alleged that they were interrogated without a lawyer being present. |
ЕКПП СЕ указал на случаи, когда несовершеннолетние утверждали, что их допрос проводился без присутствия адвоката. |
Egypt welcomed the attention given in the report to Africa, where poverty and suffering were still prevalent. |
Египет с удовлетворением отмечает, что большое внимание в докладе уделено положению в Африке, где по прежнему широко распространены нищета и страдания. |
Some countries in receipt of UNODC assistance have progressed to the point where they are providing training services to neighbouring countries. |
Некоторые страны-получатели помощи ЮНОДК добились такого прогресса, что уже сами могут предоставлять соседним странам услуги в области подготовки кадров. |