Примеры в контексте "Where - Что"

Примеры: Where - Что
Several experts said that IEDs themselves, and their use, where not inherently unlawful under IHL. Ряд экспертов отмечали, что с точки зрения МГП сами СВУ и их использование отнюдь не являются незаконными по своей природе.
The United States believed that donor coordination was essential to ensuring that donor assistance was delivered to where it was most needed. Соединенные Штаты считают, что координация деятельности доноров имеет важнейшее значение для обеспечения того, чтобы донорская помощь поступала туда, где она требуется больше всего.
This means that the public sector should contribute resources to co- investment schemes where the direct responsibility for investment decisions lies with experienced private investors. Это означает, что государственному сектору следует предоставлять ресурсы для схем совместного инвестирования, в рамках которых прямая ответственность за инвестиционные решения лежит на опытных частных инвесторах.
Some delegates considered that the examination should take place in the country where the training had been given. Некоторые делегаты сочли, что экзамен должен проводиться в стране, где была получена подготовка.
Even where countries have strengthened legal frameworks, laws are often poorly implemented, thus limiting women's access to justice. Даже в тех случаях, когда страны укрепили нормативно-правовую базу, законы зачастую выполняются слабо, что ограничивает доступ женщин к правосудию.
Thirteen years after these declarations, where are we? Тринадцать лет спустя после этих деклараций, что же можно констатировать?
In a situation where no alternative housing was made available, the consequence was that families lost their homes. В результате того, что не было предоставлено никакого альтернативного жилья, семьи остались без крова.
The State has not created an environment where women feel safe and confident that their claims will provoke appropriate action. Государство не создало условия, при которых женщины чувствовали бы себя в безопасности и были уверены, что их искам будет дан надлежащий ход.
That stakeholder felt that exceptions should only be allowed where the practice or administration of religion is a job requirement. Эта заинтересованная сторона отметила, что исключения следует допускать только в тех случаях, когда отправление или ведение религиозных обрядов предусмотрено должностными обязанностями.
Two of them nevertheless reported that collaboration with regional committees, where established, was not fully developed. Двое из них тем не менее сообщили, что взаимодействие с региональными комитетами там, где они учреждены, развито не в полной мере.
There is evidence that these results will be sustainable in many of the countries where UNODC has provided services. Есть свидетельства того, что эти результаты будут устойчивыми во многих странах, в которых ЮНОДК оказывает свои услуги.
One representative said that the progress report allowed the identification of areas where further progress was needed, for example capacity-building and technical cooperation. Один представитель отметил, что доклад о ходе осуществления позволяет выявить области, в которых необходим дальнейший прогресс, например, создание потенциала и техническое сотрудничество.
Competition measures include encouraging entry and restricting exclusive agreements where there are few choices of agents. Что касается встречных мер в области конкуренции, то они включают меры по облегчению выхода на рынок новых игроков и ограничению практики заключения эксклюзивных соглашений в случае ограниченного выбора агентов.
It cannot even lodge a counterfeit case with the FCC where it believes that consumer interests would be harmed. Он даже не может возбуждать дело о контрафакции в КДК, если он считает, что нарушены интересы потребителей.
It was also reported that practice had showed considerable benefits from having a master infrastructure plan where unsolicited proposals were concerned. Кроме того, сообщалось о том, что, как показала практика, в отношении незапрошенных предложений можно получить значительные выгоды от наличия генерального плана в области инфраструктуры.
It was pointed out that consecutive interpretation had certain advantages, such as permitting immediate verification and, where necessary, correction of interpretations. Было указано на то, что последовательный перевод обладает некоторыми преимуществами, в частности обеспечивает возможность немедленной проверки правильности перевода и, при необходимости, его исправления.
JS8 noted that a significant part of the region where Kurdish people live is declared as "military zone" and de-humanized. Авторы СП8 отметили, что значительная часть района проживания курдского народа была объявлена "военной зоной" и очищена от жителей.
It was noted that there was a military base and paramilitary groups were present in the area where the disappearance occurred. Было отмечено, что в районах, где произошли исчезновения, присутствуют военная база и военизированные группы.
The Commission denies that there had been any instances where interpreters had engaged in arguing with the complainants or exhibited excessive aggression... Комиссия отрицает, что в ее практике имелись случаи, когда переводчики вступали в спор с заявителями или проявляли чрезмерную агрессивность...
The Commission does not accept that questioning was consistently on LTTE where it was not warranted... Комиссия отрицает, что постоянно задавались вопросы относительно ТОТИ, когда это не было оправдано...
However, acknowledging that there may be circumstances where this becomes unavoidable, this should be done only as an exceptional measure. При этом признается, что могут быть обстоятельства, когда это становится неизбежным, но только в виде исключительной меры.
The provision of humanitarian access is critical in situations of armed conflict where civilians are in urgent need of what is often life-saving assistance. Предоставление гуманитарного доступа имеет чрезвычайно важное значение в ситуациях вооруженных конфликтов, когда гражданское население срочно нуждается в том, что зачастую является жизненно важной помощью.
CoE-CPT referred to cases where juveniles alleged that they were interrogated without a lawyer being present. ЕКПП СЕ указал на случаи, когда несовершеннолетние утверждали, что их допрос проводился без присутствия адвоката.
Egypt welcomed the attention given in the report to Africa, where poverty and suffering were still prevalent. Египет с удовлетворением отмечает, что большое внимание в докладе уделено положению в Африке, где по прежнему широко распространены нищета и страдания.
Some countries in receipt of UNODC assistance have progressed to the point where they are providing training services to neighbouring countries. Некоторые страны-получатели помощи ЮНОДК добились такого прогресса, что уже сами могут предоставлять соседним странам услуги в области подготовки кадров.