But fundamentally the world needs a United Nations where citizens feel that they are genuinely represented in their political diversity. |
Но людям во всех странах мира необходимо, чтобы они чувствовали, что они и их различные политические взгляды достоверно и широко представлены в Организации Объединенных Наций. |
Another proposal was that the new rule should apply solely to cases where the banking activity had been authorized. |
Другое предложение заключалось в том, что новая норма должна применяться только в отношении тех случаев, когда было получено разрешение на банковскую деятельность. |
The discussion showed that, in those countries where information was openly available, no difficulties or problems arose as a result. |
Обсуждения показали, что в тех странах, где информация является открытой, не возникает никаких трудностей или проблем. |
It also believes that there will be greater risks of nuclear proliferation in those areas where the situation is tense. |
Он также полагает, что в тех районах, в которых наблюдается напряженность, опасность распространения ядерного оружия является более значительной. |
Researchers have in fact identified similarities and complementarities among distinct environments where this enormous knowledge can be put into practice. |
Следует отметить, что в районах с разной окружающей средой, где может быть применен на практике этот огромный объем знаний, исследователи обнаружили сходные и взаимодополняющие экологические элементы. |
We note that, where it suits their particular circumstances, States outside the ECE region may wish to accede to the Convention. |
Мы отмечаем, что там, где это соответствует конкретным условиям, государства, расположенные вне региона ЕЭК, могут пожелать присоединиться к Конвенции. |
Their size is 250 employees, which represents a scale, where management practices are different. |
Они насчитывают 250 сотрудников, что представляет масштаб, характеризующийся различиями в методах управления. |
That these events happen in developing countries, where development problems are enormous, is noteworthy. |
Следует отметить, что эти явления происходят в развивающихся странах, где существуют огромные проблемы в области развития. |
On human rights, the proposals of the Secretary-General identify the key areas where activities need to be reviewed and possibly strengthened. |
Что касается прав человека, предложения Генерального секретаря помогают выявить основные области, в которых осуществляемые меры требуют пересмотра, и, возможно, укрепления. |
We are confident that they will be able to continue their excellent work where it is required in other parts of the world. |
Мы убеждены в том, что они будут продолжать свою замечательную деятельность в других районах мира, где она необходима. |
In terms of where we go beyond that, we have conveyed the additional proposals to Washington. |
Мы сообщили в Вашингтон дополнительные предложения насчет того, что можно сделать помимо этого. |
He referred to the differing methods of periodic testing where attempts to harmonise have failed over the years. |
Он сослался на различия в методах проведения периодических испытаний, обусловленные тем, что предпринимавшиеся на протяжении ряда лет попытки согласовать эти методы не увенчались успехом. |
Teacher salaries are at levels where the Agency is experiencing difficulties in recruiting and retaining qualified staff. |
Заработная плата учителей такова, что Агентство сталкивается с трудностями при наборе и удержании квалифицированных сотрудников. |
Morocco is convinced that our Organization is the body where dialogue can prosper and bear fruit in all domains of human activity. |
Мы, в Марокко, убеждены в том, что наша Организация - это форум, в рамках которого диалог может принести самые благоприятные плоды во всех сферах человеческой деятельности. |
Ireland's extradition legislation also permits extradition to any country where the Government is satisfied that reciprocal facilities will be afforded by that country. |
Законодательство Ирландии о выдаче позволяет также производить выдачу любой стране, когда правительство удостоверяется, что эта страна будет предоставлять такую же возможность на взаимной основе. |
The Regional Director acknowledged that human resources were available in Cameroon, but not always where they were needed most. |
Региональный директор признала, что людские ресурсы в Камеруне имеются, однако не всегда там, где они более всего нужны. |
In this regard, we believe that the greater onus must rest with the countries where the arms originate. |
В этом плане мы считаем, что главная ответственность должна ложиться на страны, откуда поступает оружие. |
The Secretariat believes that the United Nations needs to promote itself in the developed world, where the criticism comes from. |
Секретариат считает, что Организации Объединенных Наций следует информировать о своей деятельности развитые страны, от которых исходит критика. |
Most of the responding States indicated that they allowed agencies to share information directly where certain conditions were met. |
Большинство ответивших государств заявили, что они разрешают ведомствам напрямую обмениваться информацией при соблюдении определенных условий. |
Some States indicated that they had also established specific provisions excusing banks from civil liability to customers where bank information was disclosed to investigators. |
Некоторые государства отметили, что ввели также конкретные положения, освобождающие банки от гражданской ответственности перед клиентами в случае раскрытия ими информации в интересах следствия. |
It appears that juvenile justice is one of the areas where restorative processes will be most readily applied. |
Представляется, что отправление правосудия в отношении несовершеннолетних является одной из областей, в которых реституционные процессы будут применяться легче всего. |
The Commission considers that extremist rhetoric can exist only in an environment where it is accepted or at least tacitly tolerated. |
Комиссия считает, что экстремистские речи произносятся лишь в той среде, где их принимают или, по меньшей мере, молча терпят. |
This was seen to have even greater importance where UNICEF was one of several partners in a SWAP. |
Было отмечено, что такая мера имела еще большее значение в тех областях, где ЮНИСЕФ является одним из нескольких партнеров в реализации общесекторальных подходов. |
They allege to have the absolute truth and are right where everybody else is wrong. |
Они утверждают, что якобы представляют истину в последней инстанции и правы, когда все остальные неправы. |
It is widely recognized that where governance is strongest and most transparent, poverty is neither as widespread nor as oppressive. |
Широко признается тот факт, что при наличии сильного и максимально прозрачного управления нищета не принимает столь угрожающих масштабов и столь вопиющих форм. |