| The Council has also concluded that IMO should not regulate areas where self-regulation by industry is more appropriate. | Совет пришел также к выводу, что ИМО не следует заниматься регламентацией областей, где более целесообразна саморегламентация судоходных предприятий. |
| I don't think you know where they are. | Непохоже, что ты знаешь, где они. |
| Well, we know where he is. | Что ж, мы знаем, где он. |
| Los Angeles is also a place where you can do whatever you want. | Лос-Анджелес - это то место, где вы можете делать все, что вы захотите. |
| After Indian Hill I didn't know what to do or where to go. | После Индиан Хилл я не знал, что мне делать и куда идти. |
| It was emphasized that the Commission was to deal with technical subjects where detailed technical knowledge was necessary. | Было подчеркнуто, что комиссия будет заниматься техническими вопросами, для чего необходимы глубокие технические знания. |
| The Committee believed that there were in Croatia undesignated places of detention where persons were held, often by private groups. | Члены Комитета считают, что в Хорватии существуют другие, неназванные места заключения, в которых, зачастую частными группами, содержатся люди. |
| France has amply demonstrated that it is ready to act in concert with others where the ends are genuinely collective. | Франция в огромной степени продемонстрировала, что готова действовать в согласии с другими, где цели являются действительно коллективными. |
| We understand that the Department's coordination activities are relevant in areas where mine-clearance is essential for the delivery of humanitarian assistance. | Мы понимаем, что координационная деятельность Департамента по гуманитарным вопросам исключительно важна в таких областях, где разминирование является условием оказания гуманитарной помощи. |
| It is an ineluctable fact that where independence is violated, there will be domination, subordination, subjugation and inequality. | Неопровержимым фактом является то, что там, где нарушается независимость, будет существовать господство, подчинение, угнетение и неравенство. |
| There is also the situation in Somalia, where a great deal remains to be done to restore peace and organize a viable State. | Что касается также положения в Сомали, то предстоит сделать немало для восстановления мира и создания жизнеспособного государства. |
| Because this is where that young Spaniard, Angelo Sanchez, jumped from. | Потому что отсюда спрыгнул тот молодой испанец, Анжело Санчез. |
| We can transfer you there right now, where you will all get what you deserve. | Можем перевести вас прямо сейчас, и там вы получите все, что заслуживаете. |
| So I know where to get the good stuff. | Я в курсе, где достать то, что нужно. |
| I don't know where I came from. | Ты ведь понимаешь, что я не знаю, откуда я взялась. |
| I ask, because it's where you're going to be spending eternity. | Спрашиваю потому, что тебе тут предстоит провести вечность. |
| Massive land confiscation where some 100 ancient olive trees were reportedly bulldozed in one morning began in June in the area of Bethlehem. | В июне в районе Вифлеема, как сообщают, широкомасштабная конфискация земель началась с того, что одним утром бульдозером были уничтожены приблизительно 100 старых маслин. |
| She told me she knows where a major Mr. Boss stash house is. | Она сказала, что знает, где основной тайник мистера Босса. |
| Delegates stressed that, in areas where divisions and struggles prevailed, reconciliation should be actively promoted. | Делегаты подчеркнули, что в тех районах, где ныне царят раздор и столкновения, необходимо активно содействовать примирению. |
| It was considered preferable to place them in prison rather than in police premises, where material conditions were not appropriate. | Считается, что предпочтительнее содержать их в тюрьме, чем в помещениях полиции, где условия содержания под стражей не являются адекватными. |
| He needs three or four months to know where he put what. | Для того чтобы выяснить, где что находится, требуется от трех до четырех месяцев. |
| The Council spokeswoman stated that the Council had planned to start construction on locations where fully approved building plans already existed. | Представительница Совета заявила, что он планирует начать строительство на тех точках, в отношении которых уже полностью утверждены соответствующие планы строительства. |
| The Organization is now, I believe, sufficiently mature to effect cuts where cuts are due. | Я считаю, что сейчас Организация уже достигла достаточной зрелости и может провести сокращения там, где они необходимы. |
| Human history showed that where there was tyranny, the oppressed never ceased to struggle against it. | История человечества свидетельствует о том, что угнетенные народы никогда не прекращают борьбу против тирании. |
| The report also reveals that there are many areas where cooperation can be strengthened even further. | В докладе также сообщается, что есть немало направлений, где следует вести работу по дальнейшему укреплению сотрудничества. |