It is also expected to encourage the organization of Model UN conferences in countries where they do not currently exist. |
Следует также ожидать, что она послужит толчком к организации конференций формата «Модель ООН» в тех странах, в которых они в настоящее время не проводятся. |
His Government did not accept the assertion that self-determination did not apply where there was a sovereignty dispute. |
Его правительство не согласно с утверждением, что самоопределение неприменимо в тех случаях, когда ведется спор о суверенитете. |
It notes that the author has submitted a copy of his son's appeal to the Supreme Court, where these allegations are invoked directly. |
Он отмечает, что автор представил копию апелляции своего сына в Верховный суд, где прямо фигурировали эти утверждения. |
However, we regret that there have been other situations where that has not happened. |
Однако мы сожалеем о том, что существовали другие ситуации, в отношении которых этого не произошло. |
Research from South Africa has suggested that, where appropriately designed, community policing programmes can help reduce vigilantism. |
Результаты проведенного в Южной Африке исследования говорят о том, что там, где программы патрулирования в общинах должным образом разработаны, они могут содействовать сокращению масштабов практики внесудебных расправ. |
The Machel study also underscored the emerging concerns of "asset wars", where economic interests commercialize and prolong conflict. |
В исследовании Машел подчеркивается также, что растущую обеспокоенность вызывают «войны за ресурсы», в которых конфликт превращается в источник дохода и затягивается ради удовлетворения экономических интересов. |
UNIFEM leadership of gender theme groups provides opportunities to rally the UNCT around joint initiatives, even where UNIFEM lacks presence. |
То, что ЮНИФЕМ возглавляет тематические группы по гендерной проблематике, открывает широкие возможности для привлечения СГООН к реализации совместных инициатив даже в тех странах, в которых ЮНИФЕМ не имеет своих представительств. |
It was noted that one form of abuse occurred where a taxpayer divides functions to avoid the creation of a permanent establishment. |
Было отмечено, что одна из форм злоупотребления имеет место в том случае, когда налогоплательщик производит разделение функций, чтобы избежать создания постоянного представительства. |
The Special Representative notes that her work has been facilitated where there is a field presence of the OHCHR. |
Специальный представитель отмечает, что ей было проще проводить свою работу в странах, в которых УВКПЧ имело свое присутствие на местах. |
My delegation acknowledges that meaningful sustainable development can only take root in an atmosphere where peace and security prevail. |
Моя делегация признает, что реальное устойчивое развитие может зародиться лишь в атмосфере мира и безопасности. |
While previous paragraphs provided specific examples where capacity-building took place, it also occurs indirectly. |
В то время как в предыдущих пунктах содержались конкретные примеры наращивания статистического потенциала, следует отметить, что его укрепление происходит и опосредованно. |
Evidence suggests that where childcare is easily accessible and compatible with work schedules, more women work outside the home. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что при наличии совместимого с рабочим графиком и легкодоступного ухода за детьми большее число женщин работает вне дома. |
Finally it can be mentioned that Denmark participates in a various number of international forums where security issues are discussed and experiences exchanged. |
И наконец, следует упомянуть, что Дания принимает участие в различных международных форумах, на которых обсуждаются вопросы безопасности и происходит обмен опытом. |
He also accepts that there might be exceptional cases where additional categories of indicators are needed. |
Он также признает, что могут иметь место исключительные случаи, когда требуются дополнительные категории показателей. |
The cooperation appears to occur naturally in areas where it is of mutual benefit. |
Вполне естественно, что это сотрудничество, судя по всему, осуществляется в областях, где оно является взаимовыгодным. |
This is because gender roles can be associated with the socialization processes of individuals where they or their parents were originated. |
Это происходит потому, что гендерные роли могут ассоциироваться с процессами социализации людей в обществе, из которого произошли они или их родители. |
The team was informed that appropriate information is provided to the public in areas where accidents involving hazardous substances may happen. |
Группа была проинформирована о том, что соответствующие сведения представляются общественности в тех районах, где могут произойти аварии с утечкой опасных веществ. |
The Committee also noted that it could only take into account data quality where underlying legal obligations existed. |
Комитет также отметил, что он может принять во внимание только такие данные о качестве, в которых учтены основополагающие правовые обязательства. |
ICP Waters has reported biological recovery of fish and invertebrates at some locations where chemical recovery was sufficient. |
МСП по водам сообщила о том, что на некоторых участках, на которых степень химического восстановления является достаточной, отмечается биологическое восстановление рыб и беспозвоночных. |
The workshop noted that nitrogen cascaded easily through different environmental compartments, where many changes in its oxidation state might occur. |
Рабочее совещание также отметило, что азот легко каскадирует сквозь различные компоненты окружающей среды, где могут происходить разнообразные изменения его окисленного состояния. |
This implies that the community law can only be applied in cases where two or more countries are involved. |
Это означает, что законодательство Сообщества может применяться только в тех случаях, когда дело касается двух или более стран. |
It may be expected that the developmental impact of activities will be highest where long-term relationships have been established. |
Можно ожидать, что отдача от этой деятельности для развития будет наиболее ощутима там, где налажены долгосрочные взаимоотношения. |
She also said that future GEO reports should be more focused in areas where UNEP had a comparative advantage. |
Она сказала также, что будущие доклады о ГЭП следует в большей степени ориентировать на области, в которых ЮНЕП имеет сравнительное преимущество. |
It was also noted that subregional implementation could be better coordinated where adjoining States were contracting parties to the same agreements. |
Было также отмечено, что субрегиональную реализацию можно лучше координировать в тех случаях, когда сопредельные государства являются сторонами, подписавшими те же самые соглашения. |
There is also data demonstration that humans are exposed to SCCPs, where exposure would mainly be occurring through diet. |
Данные показывают также, что КЦХП воздействуют и на человека, причем воздействие, главным образом, через питание. |