Certain fish stocks have declined to the point where their commercial value has become insignificant. |
Некоторые рыбные запасы истощились настолько, что их коммерческая ценность стала незначительной. |
Many developing countries find themselves in a dilemma where increasing privatization of the sector entails large social costs that can threaten political stability. |
Многие развивающиеся страны находятся в трудном положении, которое связано с тем, что усиливающаяся приватизация этого сектора сопряжена с большими социальными издержками, которые создают угрозу политической стабильности. |
The unequal distribution of land in Afghanistan is combined with a situation where land is often insufficient to meet subsistence requirements. |
Неравное распределение земли в Афганистане усугубляется тем, что иногда имеющихся земельных наделов недостаточно для пропитания. |
It should be noted that criminal liability under the Article arises in cases where only a threat is made. |
Следует отметить, что уголовная ответственность в соответствии с этой статьей возникает в тех случаях, когда высказана только угроза. |
Concerning human poverty, Mozambique appears between the countries where this exceeds 50% of the total population. |
Что касается показателей нищеты, то Мозамбик входит в число стран, в которых число малоимущих превышает 50 процентов общего числа населения. |
OIOS observed that mission staff did not always know where in the Department to seek advice on MICA. |
УСВН отметило, что сотрудники миссий не всегда знают, у кого в Департаменте можно получить консультацию по вопросам УВГД. |
A growing number of countries are faced with multi-pronged crises where disasters associated with natural hazards and complex emergencies reinforce and feed into one another. |
Все большему числу стран приходится иметь дело с многоаспектными кризисами, при которых бедствия, вызванные опасными природными явлениями, и сложные чрезвычайные ситуации накладываются друг на друга, что приводит к обострению и тех, и других. |
Participants emphasized that national development banks could play a crucial role in providing long-term financing where the private sector had failed to do so. |
Участники особо отметили, что национальные банки развития способны играть решающую роль в обеспечении долгосрочного финансирования в тех случаях, когда это не удается делать частному сектору. |
And even where discussions do take place, Member States often feel that their views are not taken into account. |
И даже в тех случаях, когда проводятся дискуссии, государствам-членам нередко кажется, что их позиция не принимается во внимание. |
Africa needed greater stability, and peace must be encouraged in areas where there were conflicts. |
Он отмечает, что Африка нуждается в росте стабильности и что необходимо способствовать установлению мира там, где в настоящее время преобладают конфликты. |
The proposed amendment might give the impression that the safeguards and guarantees were also applicable in countries where the death penalty was illegal. |
Предложенная поправка может создать впечатление о том, что меры защиты и гарантии применимы также в странах, в которых смертная казнь является незаконной. |
The main problem was that such organizations were often denied access to information and places where violations had occurred. |
Основная проблема в том, что часто таким организациям отказывают в доступе к информации и местам, где произошли нарушения. |
He noted that there were many instances where Member States fell short of their obligations. |
Оратор отмечает, что во многих случаях государства-члены не выполняют своих обязательств. |
Global realities show that the young suffer from hunger and poverty, especially in rural zones, where education and employment opportunities are limited. |
Реальности современного мира показывают, что молодежь все еще страдает от голода и нищеты, особенно в сельских районах, где ограничены возможности образования и занятости. |
We have set up centres open to students at all levels, where students practice elections and learn about democracy. |
Мы учредили специальные центры, которые открыты для учащихся всех уровней, где они могут ознакомится с организацией и проведением выборов и получить информацию о том, что такое демократия. |
It also concludes that there are essentially two areas where consensus can be reached. |
В нем также сделан вывод о том, что в принципе существуют две области, где может быть достигнут консенсус. |
It was also stated that the Insolvency Guide addressed the situations where a secured creditor could take steps to enforce its security right. |
Было указано также, что в Руководстве по вопросам несостоятельности рассматриваются ситуации, когда обеспеченный кредитор может предпринять шаги для принудительной реализации своего обеспечительного права. |
We thank the Commission for choosing Sierra Leone as one of two countries where it will begin operation. |
Мы благодарны Комиссии за то, что она избрала Сьерра-Леоне в качестве одной из двух стран для начала своей работы. |
This creates an institutional gap in an Organization where we are all supposed to stand equal. |
Это создает организационный пробел в нашей Организации, где предполагается, что все мы должны быть равны. |
We are now also seeing specific indications from different sources that the ICC is having an impact on situations where it is active. |
В настоящее время мы также получаем из различных источников конкретные свидетельства того, что МУС оказывает влияние на положение там, где он активно работает. |
The United Nations deals directly with the host institutions instead of going through national placement agencies where extra costs are involved. |
Организация Объединенных Наций имеет дело непосредственно с принимающими заведениями, а не с национальными учреждениями по размещению стипендиатов, что сопряжено с дополнительными расходами. |
I thank them for always being available where I was concerned. |
Я благодарю за их неизменную готовность в том, что касается меня. |
Many participants agreed that there are still areas in NSOs where there is a lack of gender awareness among statisticians. |
Многие участники согласились с тем, что в НСУ по-прежнему существуют области, в которых наблюдается низкий уровень осведомленности статистиков о гендерной проблематике. |
Medical and surgical treatment of minors are subject to parental consent except in cases where urgent medical assistance is required. |
Что касается медицинской или хирургической помощи несовершеннолетним, то они осуществляются по согласию родителей, за исключением случаев, когда надо оказывать неотложную медицинскую помощь. |
And that is where the difficulty lies, for it is thought that realistic action must exclude values. |
Однако именно в этом и состоит проблема, ибо принято считать, что реалистические действия всегда исключают любые моральные ценности. |