| LHF indicated that millions were living in slums prior to the earthquake, where living conditions were inhuman. | ФСГ указал, что до землетрясения миллионы людей жили в трущобах, где условия жизни были бесчеловечными. |
| A comparative study of 134 countries had revealed that the most competitive countries were those where gender equality was guaranteed. | Сопоставительное исследование положения в 134 странах показало, что наиболее конкурентоспособными из них являются страны, которые гарантируют равенство мужчин и женщин. |
| Another State criticized that "where it appears" was not sufficiently precise. | Другая делегация заявила, что фраза "если сочтет" является недостаточно четкой. |
| Potential project sites are identified by the monitoring of environmental conditions, thereby identifying where access to water is evidently poor. | Потенциальные пункты осуществления проектов определяются на основе мониторинга состояния окружающей среды, что позволяет определить, в каких местах доступ к воде является явно ограниченным. |
| Governments also indicated that extractive projects have positive benefits for indigenous peoples and others in the regions where they operate. | Правительства также указали, что проекты по освоению недр обеспечивают реальные выгоды для коренных народов и других субъектов в тех регионах, где они реализуются. |
| The delegation of Lithuania stated that the protection of human rights was a complex process, where every achievement brought new challenges and dilemmas. | Делегация Литвы заявила, что защита прав человека является сложным процессом, в котором каждое достижение приносит новые вызовы и дилеммы. |
| Delegates identified a number of typographical errors and noted some instances where the response options appeared to be out of sequence. | Делегаты обнаружили ряд опечаток и отметили, что в некоторых случаях варианты ответов являются непоследовательными. |
| They stressed that there were areas where a common methodology had been developed, which should be supported. | Они подчеркнули, что имеются области, применительно к которым разработана общая методология, и что усилиям в этом направлении следует оказывать поддержку. |
| The Board remains of the view that adequate segregation of duties is an essential control, especially where portable and valuable assets are involved. | Комиссия по-прежнему считает, что надлежащее распределение обязанностей является важным инструментом контроля, особенно в тех случаях, когда речь идет о портативных и ценных активах. |
| Some members also considered that the right of return could be recognized only where expulsion was contrary to a substantive rule of international law. | Кроме того, некоторые члены выразили мнение о том, что право на возвращение может быть признано лишь в случае высылки, противоречащей какой-либо материальной норме международного права. |
| CJEC subsequently ruled that the same principle must be applied by domestic courts where they have to impose penalties established in Community regulations. | Позднее Суд решил, что этот же принцип должен применяться национальными судами, когда им надлежит применять меры наказания, предусматриваемые самими правилами Европейского сообщества. |
| These participants suggested that bilateral and trilateral relationships could present useful alternatives in areas where regional cooperation was more limited. | Эти участники высказали предположение о том, что ценными альтернативами региональному сотрудничеству в тех областях, где оно носит ограниченный характер, могут быть двусторонние и трехсторонние отношения. |
| UNCTAD was viewed as a more inclusive forum where those issues could be addressed. | Отмечалось, что ЮНКТАД является весьма широким по своему составу форумом, в рамках которого можно рассматривать эти вопросы. |
| Respondents further emphasized agricultural and industrial development as key areas where more development cooperation is needed. | Респонденты далее подчеркнули, что сельскохозяйственное и промышленное развитие являются ключевыми областями, где требуется расширение сотрудничества в целях развития. |
| A further example is where it comes to light that a procurement officer is related to a vendor. | Еще одним примером является ситуация, когда становится известным, что сотрудник по закупкам находится в родственных отношениях с поставщиком. |
| Instead, a universal call to freedom is rising even in places where some doubted it could ever rise. | Напротив, всеобщий призыв к свободе раздается даже в тех местах, где некоторые сомневались в том, что это вообще могло когда-нибудь произойти. |
| That is where our greatest frustration lies. | Вот что порождает у нас чувство безграничного отчаяние. |
| In addition, the procurement process allowed for situations where the acquired air assets did not correspond with the needs of missions. | Кроме того, процедуры закупок таковы, что возникают ситуации, когда приобретаемые авиационные средства не соответствуют потребностям миссий. |
| He noted that similar incidents had not occurred in the Russian Federation where the security services treat foreign dignitaries appropriately. | Он отметил, что подобные инциденты не происходят в Российской Федерации, где службы безопасности относятся к видным иностранным деятелям должным образом. |
| In challenges to pre-qualification or pre-selection decisions, potentially negative impacts on aggrieved suppliers, where there was no suspension, was also noted. | Было также отмечено, что в случае обжалования решений, связанных с предквалификационными процедурами или процедурами предварительного отбора, отсутствие возможности приостановления может иметь отрицательные последствия для неудовлетворенных поставщиков. |
| They were considered essential as justifying recourse to more flexible procurement methods where open tendering had failed. | Было отмечено, что эти положения имеют важное значение для обоснования использования более гибких методов закупок в случае неудачи открытых торгов. |
| The foreign representative further stated that Japan was the place where the debtor conducted the administration of its interests on a regular basis. | Иностранный представитель также заявил, что Япония является местом, в котором должник на регулярной основе осуществляет управление своими интересами. |
| This option would have the advantage of avoiding the need to change plate mounting systems where these are used. | Этот вариант будет иметь то преимущество, что позволит избежать замены кронштейнов табличек в случае их использования. |
| This means that it does everything in its power to reduce threats in the supply chain where it is involved. | Это означает, что он делает все возможное для снижения угроз в цепи поставок, в которой он задействован. |
| Sources have noted also that even at Rawalpindi General Hospital, where many PPP supporters were gathered, the disturbance was minimal. | Источники отмечали также, что даже в городской больнице Равалпинди, где собралось много сторонников ПНП, беспорядков почти не было. |