It is understood that checks and balances are needed where the Organization's finances are concerned. |
При этом понимается, что необходимы сдержки и противовесы в вопросах, связанных с финансовыми ресурсами Организации. |
Mr. Thornberry said that the Committee was interested in the operations of foreign corporations in territories where indigenous communities lived. |
Г-н Торнберри говорит, что Комитет хотел бы знать о деятельности иностранных корпораций на территориях, где проживают общины коренных народов. |
Violence continued in northern Mexico, where 73 migrants from Central America had been killed in 2010. |
Г-н Ибарра Гонсалес напоминает, что проявления насилия продолжаются на севере Мексики, где в 2010 году погибло 73 мигранта из стран Центральной Америки. |
For material available in electronic format only, the location where such material may be accessed should be cited. |
Что касается материалов, доступных исключительно в электронном формате, следует указать адрес, по которому эти материалы можно получить. |
There are various examples where such a situation has led to water inequity between tourists and neighbouring communities jeopardizing subsistence needs of local communities. |
Существуют многочисленные примеры, когда это приводило к неравенству между туристами и соседними общинами в вопросах доступа к воде, что ставило под угрозу выживание местного населения. |
One speaker argued that developed countries needed to move beyond the current impasse where they required fiscal stimuli but feared increasing the fiscal deficit and public debt. |
Один докладчик заявил, что развитым странам необходимо выбраться из нынешнего тупика, в котором им требуются налогово-бюджетные стимулы, но при этом они опасаются увеличивать бюджетный дефицит и государственный долг. |
Many participants agreed that identifying possible policy areas where more coherence was wanted required a comprehensive policy and strategy review with coordination between all relevant government entities. |
Многие участники согласились с тем, что выявление возможных областей политики, в которых требуется усиление согласованности, указывает на необходимость всестороннего анализа политики и стратегий при координации между всеми соответствующими государственными структурами. |
It was critical for ODA to focus on the places where poverty was greatest. |
Решающее значение имеет то, что ОПР должна быть сосредоточена на тех районах, где нищета наиболее выражена. |
We believe that sustainable development and economic growth will be facilitated by taxation of revenue generated in jurisdictions where economic activity takes place. |
Мы считаем, что устойчивому развитию и экономическому росту будет способствовать взимание налога с доходов в тех юрисдикциях, где осуществляется соответствующая экономическая деятельность. |
He has observed that Governments often treat businesses and civil society differently, even where no reasonable justification in accordance with international norms exists. |
Он отметил, что правительства часто обращаются с компаниями и гражданским обществом по-разному, даже тогда, когда для этого в рамках международных норм не имеется разумных оснований. |
These findings demonstrate that PCP can be quite persistent in areas where concentrations are high enough to effectively eliminate microbial populations that might otherwise breakdown PCP. |
Эти результаты показывают, что ПХФ может обладать высокой стойкостью в районах, где концентрация достаточно высока для эффективного уничтожения популяций микробов, которые в ином случае могли бы разложить ПХФ. |
The chair mentioned that we must declare "where" such calculation will take place. |
Председатель упомянул, что необходимо объявить, где именно будет осуществляться такой расчет. |
Also he mentioned that this is a very serious and difficult issue where compromise should be found. |
Кроме того, он отметил, что это весьма серьезный и сложный вопрос, по которому следует найти компромисс. |
Global battery recycling requirements are presently either lacking completely or where they exist, differ substantially in practice and/or depth of coverage. |
Глобальные требования в отношении переработки аккумуляторов в настоящее время либо полностью отсутствуют, либо, если они существуют, существенно различаются в том, что касается практики и/или глубины охвата. |
Donors will explore channelling aid through trust funds where necessary, in coordination with host Governments, to provide multi-year funding. |
Что касается многолетнего финансирования, то доноры рассмотрят возможность направления помощи, когда это необходимо, через целевые фонды в координации с принимающими правительствами. |
This is often made worse where forced displacements result in camps with a very high population density. |
Часто это еще усугубляется и тем, что насильственные перемещения приводят к созданию лагерей с очень высокой плотностью населения. |
In that regard, several delegations suggested that the next meeting could focus on specific issues where consensus was lacking. |
В этой связи несколько делегаций высказали идею о том, что на следующем совещании можно было бы сконцентрироваться на конкретных вопросах, по которым консенсус отсутствует. |
There are instances where relatively modest hunger prevalence coincides with high malnutrition, validating concerns about the effective use of available food. |
В некоторых случаях сравнительно небольшие масштабы распространения голода соседствуют с высокой степенью недоедания, что подтверждает обеспокоенность в отношении эффективности использования имеющегося продовольствия. |
The videoconferencing tools use cutting-edge technology that provides a stable connection even in regions where there are connectivity problems. |
Инструменты для проведения видеоконференций задействуют передовые технологии, что обеспечивает стабильное соединение даже в тех регионах, которые испытывают проблемы с соединением. |
She stated that MINURSO was implementing its mandate, in a context where regional issues remained a concern. |
Она заявила, что МООНРЗС осуществляет свой мандат в таких условиях, когда региональные вопросы по-прежнему вызывают обеспокоенность. |
Even where users know that a certain pesticide causes illness or environmental damage, they often believe that there are no alternatives. |
Даже когда пользователям известно, что применение определенных пестицидов приводит к заболеваниям или экологическому ущербу, они часто считают, что этим химикатам нет альтернативы. |
The same applies to merger cases where different and sometimes conflicting remedies designed by different agencies make harmonization and cooperation difficult. |
Аналогичная ситуация наблюдается при расследовании дел о слияниях, где разные органы используют разноплановые, а временами и взаимоисключающие средства правовой защиты, что затрудняет гармонизацию работы и сотрудничество. |
I don't know where to go or what to do. |
Не представляю, куда идти и что мне делать. |
She wondered where Sam was and what he was doing. |
Ей было интересно, где Сэм и что он делает. |
He was kept because he spoke Pashto and came from a village where many Taliban came from. |
Его же не отпускали потому, что он говорил на пушту и был родом из деревни, которая была родиной многих талибов. |