| In countries where such programmes are not yet under consideration, participants are expected to bring in preliminary proposals and ideas. | Ожидается, что участники из тех стран, в которых вопрос о таких программах еще не рассматривался, сообщат о предварительных предложениях и идеях. |
| The Government believed that a society where women and men shared power and influence in all areas had better prospects for development and growth. | Правительство считает, что общество, в котором мужчины и женщины делят власть и влияние во всех сферах, обладает лучшими перспективами для развития и роста. |
| Virtually all women in the regional CEDAW consultations reported a lack of information about where to look for employment. | Практически все женщины в ходе региональных консультаций по КЛДОЖ заявили, что у них нет информации о том, где искать работу. |
| Geographical proximity to Fiji means that where a need arises, students will attend training in Suva before returning to Tuvalu. | Географическая близость к Фиджи означает, что в случае возникновения необходимости учащиеся будут получать профессиональную подготовку в Суве, прежде чем они вернутся в Тувалу. |
| Experience has shown that science and technology parks are most effective where they are connected into wider business support programmes. | Опыт показывает, что научно-технические парки наиболее эффективны в том случае, если они подключены к более широким программам поддержки предпринимательской деятельности. |
| But where they are included in the sum of costs has no bearing on the measurement of output and GFCF. | Однако то, что они включаются в сумму затрат, не имеет никакого значения для измерения выпуска или ВНОК. |
| In some countries, the situation is actually getting worse, especially where health is concerned. | В некоторых странах ситуация фактически ухудшается - особенно в том, что касается здравоохранения. |
| Implementation was particularly poor where the stability of international private capital flows was concerned. | Положение с выполнением обязательств является особенно неудовлетворительным в том, что касается стабильности международных потоков частного капитала. |
| Third, a lack of regulation inevitably led to a lack of information, particularly where new financial instruments were concerned. | В-третьих, в результате недостаточного регулирования возник дефицит информации, особенно в том, что касается инновационных финансовых инструментов. |
| It should, however, be pointed out that cases where formal recommendations had been adopted were relatively rare. | Однако, следует отметить, что принятие официальных рекомендаций происходит относительно редко. |
| This is the case where so few dwellings are rented that rents actually paid cannot be regarded as typical. | Например, в случае, когда внаем сдается столь мало жилищ, что фактически уплачиваемая квартирная плата не может считаться типичной. |
| Likewise, not enough is known about informal markets, where women and men may participate in very different ways. | Аналогичным образом мало что известно о неформальных рынках, в которых мужчины и женщины могут участвовать весьма различным образом. |
| It was added that the most efficient result would be obtained where the ultimate user could set its needs and evaluation criteria shortly before purchasing. | Было добавлено, что наиболее эффективный результат будет получен в том случае, если конечный пользователь может определить свои потребности и установить критерии оценки незадолго до закупки. |
| Furthermore, article 27 presupposes that the shipper can prove where the damage has occurred. | Кроме того, статья 27 предполагает, что грузоотправитель по договору может представить доказательства того, где именно произошло повреждение. |
| It is even more worrisome that retirees are still recruited to fill vacant positions with managerial responsibilities, where they have decision-making powers in personnel matters. | Еще большую тревогу вызывает тот факт, что пенсионеров по-прежнему набирают для заполнения вакантных должностей с управленческими обязанностями, на которых они имеют право принимать решения по кадровым вопросам. |
| Canada referred to India as a model where civil society and democracy flourishes and the press actively reports on human rights abuses. | Канада заявила, что Индия является образцом для других, поскольку в ней процветают гражданское общество и демократия, а печать открыто сообщает о нарушениях прав человека. |
| The Government further stated that unilateral coercive measures can reach a point where affected States declare war or take preventive economic measures. | Кроме того, правительство заявило, что односторонние принудительные меры могут заставить государство, в отношении которого они применяются, объявить войну или принять превентивные экономические меры. |
| FI noted that boys were given preference where education is concerned. | МФК указал, что в вопросах получения образования предпочтение отдается мальчикам по сравнению с девочками. |
| Telecommunication was found deficient in a country where the security of staff working in remote areas was of a great concern. | Было установлено, что в одной стране телекоммуникационное обеспечение было неудовлетворительным, в связи с чем безопасность сотрудников, работающих в отдаленных районах, вызывала серьезную обеспокоенность. |
| Cluster munitions equipped with guidance system can reduce the areas where unexploded sub-munitions might be dispersed, making their clearance easier. | Кассетные боеприпасы, оснащенные системой наведения, позволяют сократить площади, где могли бы быть распылены невзорвавшихся суббоеприпасы, что облегчало бы их расчистку. |
| I recall his speech where he emphasized that it was imperative that the Conference on Disarmament turned from rhetoric to action. | И мне памятна его речь, где он подчеркнул, что императивно важно, чтобы Конференция по разоружению перешла от слов к делу. |
| He assured the Committee that the Government would not deport an individual where there was a material risk of torture. | Он заверяет Комитет в том, что правительство не прибегает к высылке лиц, если существует реальная угроза применения пыток. |
| South Africa believes that human health is yet another important area where the applications of nuclear technology play an important role. | Южная Африка считает, что здоровье человека является еще одной важной областью, где применение ядерной технологии играет важную роль. |
| It happened because all those countries put their money where their mouth is. | Это произошло потому, что все эти страны вложили обещанные деньги в этот проект. |
| Current trends indicate a future where extreme climate variability and its consequences are likely to become the norm. | Существующие тенденции указывают на то, что в будущем крайне изменчивый климат и его последствия, по всей вероятности, станут нормой. |