| In conflict situations where peace has just been restored, such activities could be critical to stabilizing and improving fragile situations. | В конфликтных ситуациях, когда мир был только что восстановлен, такая деятельность может иметь решающее значение для стабилизации сложных ситуаций. |
| The representative stressed that the political context of Chile explained why there had been limited legislative changes introduced by the Government, particularly where women were concerned. | Представитель Чили подчеркнула, что политические условия в Чили объясняют, почему правительством были предложены весьма ограниченные законодательные изменения, в частности в тех вопросах, которые интересуют женщин. |
| We have stressed that where abortion is not against the law it should be safe. | Мы подчеркивали, что там, где проведение абортов не противоречит закону, аборты должны быть безопасными. |
| Unquestionably, sustainable development is possible only where there are favourable internal and international conditions. | Бесспорно, что устойчивое развитие возможно лишь в благоприятных внутренних и международных условиях. |
| Even where developing countries could muster resources for their development through what could accrue via productive international trade, a stifling environment remains a major stumbling block. | Даже там, где развивающиеся страны могли бы мобилизовать свои ресурсы для собственного развития за счет того, что могло бы быть накоплено благодаря продуктивной международной торговле, основной преградой остается неблагоприятная среда. |
| River blindness in the Volta valley has been reduced to the point where villagers can return to their farms. | Заболеваемость онхоцеркозом в долине реки Вольта сократилась в такой степени, что сельские жители могут вернуться на свои земельные участки. |
| I got Shine exactly where I want him. | Шайн делает ровно то, что мне нужно. |
| Another example would be the possibility that significant mineral resources could be located within environmentally protected areas where development would not be permitted. | В качестве еще одного примера можно привести возможность того, что значительные объемы минеральных ресурсов окажутся расположенными в экологически охраняемых районах, где добыча будет запрещена. |
| It must be clear, however, that we are not engaged in the elaboration of an instrument where verification becomes an end in itself. | Однако должно быть ясно, что мы не занимаемся разработкой документа, в котором проверка становится самоцелью. |
| Human resources may be insufficient because a country's most skilled professionals tend to go and work for other sectors where rewards are higher. | Людские ресурсы могут быть недостаточными в силу того, что наиболее квалифицированные работники в той или иной стране, как правило, устраиваются на работу в других секторах, где вознаграждение за труд является более высоким. |
| As a final suggestion, models of partnership might be developed in particular locations where there is evidence of willing cooperation. | И в заключение хотелось бы отметить, что можно разрабатывать модели партнерства в конкретных местах, где имеются свидетельства готовности к сотрудничеству. |
| The European Union deplores that fighting is continuing in Afghanistan, particularly in Kabul, where it has brought death and destruction among civilian populations. | Европейский союз сожалеет о том, что в Афганистане, в частности в Кабуле, продолжаются военные столкновения, которые несут разрушения и гибель мирного населения. |
| So where it has failed, we must not pretend that the failure lies with the system. | И если что-то не удается сделать, мы не должны считать, что неудача кроется в системе. |
| There are quite a few instances where contributions are delayed because Member States are unable to make payments for genuine economic reasons. | Имеется ряд случаев, когда взносы задерживаются потому, что государства-члены не в состоянии сделать выплаты по чисто экономическим причинам. |
| We wish to stress that civilians in countries where there are internal conflicts suffer horrendous wounds. | Мы хотели бы подчеркнуть, что в странах, переживающих внутренние конфликты, гражданское население страдает самым жесточайшим образом. |
| Clearly, such rules could not be applied where they failed to conform with international law. | Очевидно, что такие нормы не могут применяться в тех случаях, когда они противоречат международному праву. |
| Concerning the exploitation of child labour, she recalled the efforts made by certain countries where that problem had taken on alarming proportions. | Что касается эксплуатации детского труда, то делегация Венесуэлы с интересом отмечает усилия, предпринимаемые некоторыми странами, где эта проблема приобрела большие масштабы. |
| A third speaker said that her country, where significant progress was being made towards universal primary education, supported the work of JCE. | Третий выступающий заявила, что ее страна, где достигнут существенный прогресс на пути обеспечения всеобщего начального образования, поддерживает деятельность ОКО. |
| The auditors noted that where inventories were concerned, there were delays and inaccuracies in the capture of data. | Ревизоры отметили, что в случаях, когда речь идет о товарно-материальных запасах, отмечаются несвоевременность и неточности в регистрации данных. |
| And where would the absolute nearest one be? | И где самый, что ни на есть, ближайший из них? |
| This is where they decided that a trout was the best way of curing constipation. | Да. Это когда они решили, что форель лучше всего лечит запоры. |
| I told her I wanted to come up to Liverpool, where she lives. | Я сказала, что хочу навестить ее в Ливерпуле где она сейчас живет. |
| Because of where he was drinking. | Потому что где он был питьевой. |
| Still sitting right where he was last night. | Он сидит на том же месте, что и вчера. |
| Plus, I know where everything is. | Плюс я знаю, где что лежит. |