Примеры в контексте "Where - Что"

Примеры: Where - Что
We hope that these steps will consolidate the trend of the past decade where confrontation has been replaced by cooperation. Мы надеемся, что эти шаги будут способствовать укреплению тенденции прошлого десятилетия, когда на смену конфронтации пришло сотрудничество.
In January it seemed logical to us that the Conference resume its negotiations where it left off last year. В январе нам казалось логичным, что Конференция возобновит свои переговоры с того, на чем она остановилась в прошлом году.
Mr. Za'ira stated that 300 empty apartments were located in areas where demand was low. Г-н Заира заявил, что 300 пустых квартир находятся в районах с низким спросом.
One respondent stated that it had already provided complimentary funding through its aid programme where bilateral priorities intersected with UNDCP. Одна из опрошенных стран заявила, что она уже обеспечивает дополнительное финансирование на основе своей программы оказания помощи, в рамках которой двусторонние приоритеты пересекаются с ЮНДКП.
Mr. BUERGENTHAL stressed that India was indisputably a democracy where the primacy of law was assured. Г-н БЮРГЕНТАЛЬ прежде всего подчеркивает, что Индия, бесспорно, является демократической страной, где обеспечено верховенство права.
Observers sometimes brought together judicial and police officials to seek more lasting solutions where the problems appeared to be institutional. В тех случаях, когда имелись основания считать, что возникшие проблемы носят институциональный характер, наблюдатели иногда организовывали встречи работников судебных органов с полицейскими чиновниками в целях поиска более долгосрочных решений.
The lawyer continued that the area where the houses were located was previously designated for habitation. Юрист далее отметил, что район расположения указанных домов первоначально был предназначен для заселения.
With regard to complementarity, the court should operate only in cases where national jurisdictions were unable or unwilling to guarantee justice. Что касается комплементарности, то суду следует вступать в действие лишь в тех случаях, когда национальные юрисдикции не способны или не желают гарантировать отправление правосудия.
Several submissions acknowledged that traditional bilateral dispute resolution mechanisms are ill-suited for global environmental treaties where the repercussions of non-compliance affect many States. В нескольких ответах было признано, что традиционные механизмы урегулирования двусторонних споров не годятся для глобальных экологических договоров, последствия несоблюдения которых затронут многие государства.
This is where my delegation believes that this draft resolution could make an important contribution. Моя делегация считает, что именно с этой точки зрения проект резолюции мог бы внести важный вклад.
The Expert Group identified marine protected areas in zones beyond national jurisdiction as an issue where there was a knowledge gap. Группа экспертов указала, что имеются пробелы в информации об охраняемых районах моря в зонах за пределами национальной юрисдикции.
Parents are losing loved ones for no reason save for the fact of where they find themselves. Родители теряют своих близких только потому, что они оказались в Газе.
The term holistic in this context refers to an understanding where learners and learning processes is seen in a holistic or coherent view. Термин "целостный" в данном контексте связан с пониманием того, что учащиеся и учебный процесс рассматриваются целостно или последовательно.
We should not wait until crises deteriorate to the point where peacekeeping is required. Нам не следует ждать, пока кризисы обострятся до такой степени, что потребуется миротворчество.
The Special Rapporteur was deeply disturbed to learn that most of these children end up in orphanages where conditions reportedly are poor. К своему глубокому сожалению, Специальный докладчик узнала, что большинство из этих детей попадает в детские дома с плохими условиями.
The region of Eastern Slavonia holds promise of becoming an area of the former Yugoslavia where a multi-ethnic society is successfully restored. Есть основания надеяться, что район Восточной Славонии станет одним из районов бывшей Югославии, в которых удастся восстановить многоэтническое общество.
But surely this is not the same as where people shop. Однако это совсем не означает, что именно там сотрудники совершают покупки.
It can be said, in all fairness, that where nuclear weapons are concerned the past year is indeed worth remembering. Можно со всей справедливостью сказать, что в том, что касается ядерного оружия, прошедший год стал действительно памятным.
It was further pointed out that granting general jurisdiction to the courts of the country where the ship was arrested would not be equitable. Кроме того было отмечено, что предоставление общей юрисдикции судам страны, где производится арест судна, не является справедливым решением.
He underlined the fact that UNCDF did not go into areas where UNDP was not working. Он подчеркнул тот факт, что ФКРООН не берется за решение тех вопросов, которыми не занимается ПРООН.
Its sovereign status also gave it a comparative advantage in providing help where it was most needed. Благодаря своему суверенному статусу Орден также имеет определенное преимущество, которое заключается в том, что он может оказывать помощь там, где она необходима более всего.
The best policy approach is one where cooperatives receive the same treatment as any other form of enterprise. Наилучший с точки зрения политики подход - обеспечить, чтобы к кооперативам подходили с теми же мерками, что и к любому другому предприятию.
Ms. OUEDRAOGO said that the reporting State should give much more attention to evaluating programmes for rural women and make adjustments where necessary. Г-жа УЕДРАОГО говорит, что государство-участник должно уделять больше внимания оценке программ в интересах сельских женщин, с тем чтобы обеспечить внесение в них необходимых корректив.
I will not pretend that it has been easy to get where we are today. Я не буду делать вид, что добиться того, чего мы достигли на сегодняшний день, было легкой задачей.
Indeed, there were frequent cases where lawyers and their clients submitted complaints that evidence had been obtained through torture. Нередки случаи, когда адвокаты и их клиенты приносили жалобы на то, что свидетельские показания были даны под пыткой.