We hope that these steps will consolidate the trend of the past decade where confrontation has been replaced by cooperation. |
Мы надеемся, что эти шаги будут способствовать укреплению тенденции прошлого десятилетия, когда на смену конфронтации пришло сотрудничество. |
In January it seemed logical to us that the Conference resume its negotiations where it left off last year. |
В январе нам казалось логичным, что Конференция возобновит свои переговоры с того, на чем она остановилась в прошлом году. |
Mr. Za'ira stated that 300 empty apartments were located in areas where demand was low. |
Г-н Заира заявил, что 300 пустых квартир находятся в районах с низким спросом. |
One respondent stated that it had already provided complimentary funding through its aid programme where bilateral priorities intersected with UNDCP. |
Одна из опрошенных стран заявила, что она уже обеспечивает дополнительное финансирование на основе своей программы оказания помощи, в рамках которой двусторонние приоритеты пересекаются с ЮНДКП. |
Mr. BUERGENTHAL stressed that India was indisputably a democracy where the primacy of law was assured. |
Г-н БЮРГЕНТАЛЬ прежде всего подчеркивает, что Индия, бесспорно, является демократической страной, где обеспечено верховенство права. |
Observers sometimes brought together judicial and police officials to seek more lasting solutions where the problems appeared to be institutional. |
В тех случаях, когда имелись основания считать, что возникшие проблемы носят институциональный характер, наблюдатели иногда организовывали встречи работников судебных органов с полицейскими чиновниками в целях поиска более долгосрочных решений. |
The lawyer continued that the area where the houses were located was previously designated for habitation. |
Юрист далее отметил, что район расположения указанных домов первоначально был предназначен для заселения. |
With regard to complementarity, the court should operate only in cases where national jurisdictions were unable or unwilling to guarantee justice. |
Что касается комплементарности, то суду следует вступать в действие лишь в тех случаях, когда национальные юрисдикции не способны или не желают гарантировать отправление правосудия. |
Several submissions acknowledged that traditional bilateral dispute resolution mechanisms are ill-suited for global environmental treaties where the repercussions of non-compliance affect many States. |
В нескольких ответах было признано, что традиционные механизмы урегулирования двусторонних споров не годятся для глобальных экологических договоров, последствия несоблюдения которых затронут многие государства. |
This is where my delegation believes that this draft resolution could make an important contribution. |
Моя делегация считает, что именно с этой точки зрения проект резолюции мог бы внести важный вклад. |
The Expert Group identified marine protected areas in zones beyond national jurisdiction as an issue where there was a knowledge gap. |
Группа экспертов указала, что имеются пробелы в информации об охраняемых районах моря в зонах за пределами национальной юрисдикции. |
Parents are losing loved ones for no reason save for the fact of where they find themselves. |
Родители теряют своих близких только потому, что они оказались в Газе. |
The term holistic in this context refers to an understanding where learners and learning processes is seen in a holistic or coherent view. |
Термин "целостный" в данном контексте связан с пониманием того, что учащиеся и учебный процесс рассматриваются целостно или последовательно. |
We should not wait until crises deteriorate to the point where peacekeeping is required. |
Нам не следует ждать, пока кризисы обострятся до такой степени, что потребуется миротворчество. |
The Special Rapporteur was deeply disturbed to learn that most of these children end up in orphanages where conditions reportedly are poor. |
К своему глубокому сожалению, Специальный докладчик узнала, что большинство из этих детей попадает в детские дома с плохими условиями. |
The region of Eastern Slavonia holds promise of becoming an area of the former Yugoslavia where a multi-ethnic society is successfully restored. |
Есть основания надеяться, что район Восточной Славонии станет одним из районов бывшей Югославии, в которых удастся восстановить многоэтническое общество. |
But surely this is not the same as where people shop. |
Однако это совсем не означает, что именно там сотрудники совершают покупки. |
It can be said, in all fairness, that where nuclear weapons are concerned the past year is indeed worth remembering. |
Можно со всей справедливостью сказать, что в том, что касается ядерного оружия, прошедший год стал действительно памятным. |
It was further pointed out that granting general jurisdiction to the courts of the country where the ship was arrested would not be equitable. |
Кроме того было отмечено, что предоставление общей юрисдикции судам страны, где производится арест судна, не является справедливым решением. |
He underlined the fact that UNCDF did not go into areas where UNDP was not working. |
Он подчеркнул тот факт, что ФКРООН не берется за решение тех вопросов, которыми не занимается ПРООН. |
Its sovereign status also gave it a comparative advantage in providing help where it was most needed. |
Благодаря своему суверенному статусу Орден также имеет определенное преимущество, которое заключается в том, что он может оказывать помощь там, где она необходима более всего. |
The best policy approach is one where cooperatives receive the same treatment as any other form of enterprise. |
Наилучший с точки зрения политики подход - обеспечить, чтобы к кооперативам подходили с теми же мерками, что и к любому другому предприятию. |
Ms. OUEDRAOGO said that the reporting State should give much more attention to evaluating programmes for rural women and make adjustments where necessary. |
Г-жа УЕДРАОГО говорит, что государство-участник должно уделять больше внимания оценке программ в интересах сельских женщин, с тем чтобы обеспечить внесение в них необходимых корректив. |
I will not pretend that it has been easy to get where we are today. |
Я не буду делать вид, что добиться того, чего мы достигли на сегодняшний день, было легкой задачей. |
Indeed, there were frequent cases where lawyers and their clients submitted complaints that evidence had been obtained through torture. |
Нередки случаи, когда адвокаты и их клиенты приносили жалобы на то, что свидетельские показания были даны под пыткой. |