| In general, the diversion of precursors takes place where control mechanisms are deficient or non-existent. | Как правило, утечка прекурсоров происходит там, где ослаблены механизмы контроля или где их просто не существует. | 
| Progress has been made in this respect where Governments actively promote agreements for joint action between Government and employers. | Прогресс в этом отношении наблюдается там, где правительство активно участвует в соглашениях о совместных действиях между правительством и работодателями. | 
| The Government was considering applying quota systems where it seemed appropriate, particularly to increase the proportion of women in the judiciary. | Правительство рассматривает вопрос о применении систем квот там, где это представляется целесообразным, в особенности для увеличения доли женщин в судебных органах. | 
| Even where State law makes provisions for equal property rights, practical implementation often favours men. | Даже там, где в государственном законодательстве предусмотрено равенство имущественных прав, при практическом применении предпочтение зачастую отдается мужчинам. | 
| Even where agreed upon methods exist, data to implement the methods can be difficult to obtain. | Даже там, где имеются согласованные методы, могут возникнуть трудности в получении данных для реализации этих методов. | 
| They are the venues where we should study these technical matters first. | Именно там следует сначала проработать эти технические вопросы. | 
| Nevertheless, where there was political will and general agreement, a political solution could often be found. | Несмотря на это, там, где присутствует политическая воля и общее согласие, часто можно найти политическое решение. | 
| Finally, the Committee emphasizes that where services are decentralized, this should not be to the disadvantage of young children. | Наконец, Комитет подчеркивает, что там, где эти службы децентрализованы, это не должно идти вразрез с интересами детей. | 
| The ultimate aim of all actions proposed is to strengthen effectiveness where it matters most, at the country level. | Конечная цель всех предлагаемых мер заключается в повышении эффективности там, где это имеет наибольшее значение, - на страновом уровне. | 
| It requires States to cooperate in the implementation of its provisions, including in the establishment of new RFMOs where none exist. | Соглашение требует от государств сотрудничать в осуществлении его положений, и в том числе создавать новые РРХО там, где их нет. | 
| Property issues may pose especially complex problems, particularly where a natural disaster has wiped out landmarks used for demarcation. | Имущественные вопросы могут быть связаны с особо сложными проблемами, особенно там, где в результате стихийного бедствия были уничтожены опознавательные знаки, использованные для демаркации. | 
| A more rational solution would be to improve the verification mechanisms under existing agreements and to establish new ones where necessary. | Более рациональным решением стало бы совершенствование верификационных механизмов в рамках уже существующих соглашений и создание там, где это необходимо, новых. | 
| People could suddenly see partners where before they had only glimpsed adversaries. | Там, где раньше люди видели только противников, они вдруг увидели партнеров. | 
| Africa needed greater stability, and peace must be encouraged in areas where there were conflicts. | Он отмечает, что Африка нуждается в росте стабильности и что необходимо способствовать установлению мира там, где в настоящее время преобладают конфликты. | 
| Even where irregularities had been found, no action had been taken to ensure accountability. | Даже там, где были вскрыты отклонения от нормы, не было принято мер в целях обеспечения подотчетности. | 
| Even where legislation is in place, few traffickers are successfully prosecuted. | И даже там, где подобное законодательство имеется, торговцы людьми практически не привлекаются к суду. | 
| Places of detention should be open to monitoring by independent national human rights institutions, where they exist, and non-governmental organizations. | Места содержания под стражей должны быть открыты для контроля со стороны независимых национальных учреждений по правам человека - там, где они существуют, - и неправительственных организаций. | 
| However, where countries are still in post-conflict transition with limited capacities, building of national capacities through a decentralized approach was required. | Однако там, где страны все еще находятся в процессе постконфликтного перехода и имеют ограниченные возможности, требуется укрепление национального потенциала путем применения децентрализованного подхода. | 
| Promote increasing resettlement opportunities where the potential for reception and integration exists. | Содействие расширению возможностей переселения там, где существует потенциал для приема и интеграции беженцев. | 
| The conclusions also had a particular value for UNHCR, especially where it confronted problems such as refoulement. | Заключения также имеют особое значение для УВКБ, прежде всего там, где оно сталкивается с проблемами, например выдворением. | 
| The tasks of the Review Conference are to review, clarify and strengthen where necessary existing obligations and their implementation. | Задачи Обзорной конференции состоят в рассмотрении, уточнении и укреплении, там, где это необходимо, существующих обязательств и их выполнении. | 
| This can also be accomplished by other means, notably by holding proceedings where crimes were committed. | Этого можно добиться и другими средствами, особенно проведением судебного разбирательства там, где были совершены преступления. | 
| We are now also seeing specific indications from different sources that the ICC is having an impact on situations where it is active. | В настоящее время мы также получаем из различных источников конкретные свидетельства того, что МУС оказывает влияние на положение там, где он активно работает. | 
| In other cases, intelligence has led to sites where no proscribed items were found. | В других случаях, руководствуясь данными разведывательных служб, мы отправлялись на тот или иной объект и никаких запрещенных средств там не обнаруживали. | 
| As a result, European cultures made notable progress where they lived together, next to one another. | В результате европейские культуры добились значительного прогресса там, где они существовали вместе, рядом друг с другом. |