More effective use of the portfolio is facilitated where there are meaningful resources available somewhere within it. |
Более эффективное использование портфеля упрощается там, где в нем имеются в наличии значительные ресурсы. |
Criteria for interaction of special procedures with the General Assembly, and where relevant with the other United Nations bodies. |
Критерии взаимодействия специальных процедур с Генеральной Ассамблеей и там, где это уместно, с другими органами Организации Объединенных Наций. |
This capacity would greatly enhance the efficiency and effectiveness of peacekeeping where it matters most - in the field. |
Создание этой структуры позволит существенно повысить эффективность и результативность деятельности по поддержанию мира на местах - там, где это в наибольшей степени необходимо. |
Even where inequalities are narrowing between nations, they are widening within them. |
Но даже там, где отмечается сокращение разрыва между странами, происходит его увеличение внутри самих стран. |
Scarce resources must be used where they would generate the highest returns. |
Скудные средства следует использовать там, где они приносят наибольшую отдачу. |
Materiality in financial terms is key, and it is critical to focus attention where pools of capital are concentrated. |
Ключевое значение имеет существенность с финансовой точки зрения, и чрезвычайно важно сосредоточивать внимание там, где сконцентрирован капитал. |
And we continue to look for more opportunities, where national security and non-proliferation constraints allow us. |
Мы продолжаем изыскивать новые возможности там, где позволяют нам национальные ограничения в области обеспечения безопасности и нераспространения. |
Furthermore, social workers are being trained in child rights violations monitoring where these structures have been put in place. |
Кроме того, там, где были созданы эти структуры, социальных работников обучают методам мониторинга нарушений прав детей. |
Overall life of the project was provided for projects where relevant - e.g., forestry and agriculture sector projects. |
Там, где это было важно, были указаны общие жизненные циклы проектов, например в проектах лесного и сельскохозяйственного секторов. |
Rural development, where it has been effective, has not arrested migration into cities. |
Развитие сельских районов, там где оно оказалось эффективным, не остановило миграцию в города. |
Annual counting of internal migrants can be very cumbersome where population registers do not exist. |
Там, где нет системы учета населения, ежегодный подсчет числа внутренних мигрантов может быть сопряжен с большими сложностями. |
They target geographical areas where there has been a build-up of social and economic problems. |
Этими зонами охватываются географические зоны, о которых известно, что там накопились социально-экономические трудности. |
(b) The following agreements, where applicable to them: |
Ь) положениями следующих соглашений, там где это применимо в их случае: |
Indeed, where socio-economic progress has been recorded, it was accompanied by predictable and well-coordinated aid flows. |
Действительно, там, где удалось достичь социально-экономического прогресса, он подкреплялся предсказуемыми и хорошо скоординированными потоками помощи. |
Blast film and closed-circuit television installed where required |
Там, где это требуется, установлены камеры видеонаблюдения и противоосколочная пленка |
Moreover, even where infection levels have stabilized or declined, the dimensions of the epidemic remain alarming. |
Более того, даже там, где уровень инфицирования стабилизировался или снизился, размах эпидемии по-прежнему вызывает тревогу. |
The Advisory Committee encourages the Secretariat to pursue initiatives to achieve economies in air transportation where feasible. |
Консультативный комитет призывает Секретариат проводить в жизнь инициативы, направленные на достижение экономии расходов на воздушный транспорт там, где это практически возможно. |
However, MFN has retained its pre-eminence in the economic sphere, where multilateral agreements have included MFN provisions. |
Тем не менее режим НБН сохранял свою значимость в экономической сфере там, где многосторонние соглашения содержали положения о НБН. |
Even where we are doing better, progress is often insufficient to reach our targets. |
Даже там, где нам удается добиваться успехов, их порой недостаточно для достижения поставленных нами целей. |
Degree of progress towards legal protection where it does not yet exist |
Степень прогресса, достигнутого на пути к обеспечению юридической защиты там, где она еще отсутствует |
It was clear that the effectiveness of local authority action increased where budgets and other investments were higher. |
Очевидно, что эффективность действий местных органов власти выше там, где больше бюджет и объем других инвестиций. |
The Mission undertook a detailed review of the staffing structure under each component to explore the greater use of national staff, where operationally possible. |
Миссия провела углубленный анализ кадровой структуры по каждому компоненту в целях изучения возможности более широкого использования национального персонала там, где это представляется возможным с оперативной точки зрения. |
Therefore, delegations crafted language to strengthen and focus action where it is urgently needed. |
Поэтому делегации включили в текст формулировки, направленные на укрепление и более целевую реализацию усилий там, где это срочно необходимо. |
Accordingly, the Commission should continue its efforts to identify and analyse the practice of States and international organizations and should proceed cautiously where it was lacking. |
Соответственно, Комиссии следует и далее прилагать усилия, направленные на выявление и анализ практики государств и международных организаций, и продвигаться с осторожностью там, где она отсутствует. |
In areas where there were no direct attacks or targeting of humanitarian workers, theft, harassment and intimidation remained a serious concern. |
Там же, где прямые нападения или враждебные действия в отношении гуманитарных сотрудников не совершались, серьезной проблемой оставались воровство, приставания и запугивание. |