| "No peace without justice" resonates throughout the world, especially in settings where conflict has been experienced. | Идея о том, что «не может быть мира без правосудия», получила распространение по всему миру, особенно там, где были конфликты. | 
| Even where legally required of employers, health-care coverage may cover only basic services and may be inadequately enforced by authorities. | Даже там, где работодатели по закону обязаны обеспечивать медицинское страхование, оно может покрывать только базовые услуги и может ненадлежащим образом контролироваться властями. | 
| It confirmed the principle that there can be no mediation or compromise where fundamental rights are concerned. | Она стала подтверждением того принципа, что там, где затрагиваются основные права, никакого посредничества или компромисса быть не может. | 
| There was no need to create a "Roma problem" where none existed. | Не нужно создавать "проблему рома" там, где ее не существует. | 
| It also encouraged States to cooperate to establish such organizations where they did not exist. | В ней рекомендуется также, чтобы государства сотрудничали в учреждении таких организаций там, где их еще нет. | 
| Even where rainfall is abundant, access to clean water has been restricted by the lack of adequate storage facilities and effective delivery systems. | Даже там, где выпадает много дождей, доступ к чистой воде ограничивается отсутствием адекватных водохранилищ и эффективных систем доставки. | 
| A number of multilateral environmental agreements have adopted guidelines that focus on tourism, in order to support their implementation where tourism is an important factor. | В рамках целого ряда многосторонних природоохранных соглашений были приняты руководящие принципы, касающиеся вопросов туризма, с целью оказания поддержки их осуществлению там, где туризм представляет собой важный фактор. | 
| Indigenous peoples' institutions and processes, where they exist, should be respected during these dialogues. | В ходе этого диалога следует бережно относиться к институтам и процессам коренных народов там, где они существуют. | 
| The Millennium Development Goals country reports should be prepared, where relevant, with the full participation of indigenous peoples. | Страновые доклады о реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, должны готовиться, там, где это целесообразно, при всестороннем участии коренных народов. | 
| The team was later diverted to Southern Darfur where it assisted in the ongoing investigations. | После этого группа была переведена в Южный Дарфур, где она оказывала содействие проводившимся там расследованиям. | 
| Girls are under-represented in the vocational scheme, where there are nearly twice as many boys as girls. | Девочек мало в профессиональном режиме; там почти в два раза больше мальчиков, чем девочек. | 
| The information should therefore be given, where available and appropriate, for each substance of the mixture. | Поэтому там, где это возможно и необходимо, следует дать соответствующие сведения по каждому из компонентов смеси. | 
| Flexibility can be appropriate where the behaviour can be remedied. | Гибкость может быть уместной там, где последствия такого поведения могут быть исправлены. | 
| It must be effective and must meet the needs of victims where other initiatives are lacking. | Он должен работать эффективно и отвечать нуждам потерпевших там, где другие инициативы не работают. | 
| The impact of readily-available, cheap and simple weapons is greatest where there is internal conflict and civil war. | Наибольшее воздействие легкодоступные, дешевые и простые вооружения оказывают там, где происходят внутренние конфликты и гражданские войны. | 
| Also, where needed, reforms should be undertaken in the health and finance sectors. | Помимо этого, там, где необходимо, должны проводиться реформы в секторе здравоохранения и финансовом секторе. | 
| And where such legislation exists, there is often a significant gap between law and practice. | Там же, где такое законодательство существует, зачастую отмечается значительный разрыв между законом и практикой. | 
| Even where legislation is adequate, ingrained social and cultural prejudice or tradition, intolerance and xenophobia combine to thwart integration and equality initiatives. | Даже там, где соответствующее законодательство является адекватным, прочно укоренившиеся социальные и культурные предрассудки или традиции, нетерпимость или ксенофобия в своем сочетании подрывают инициативы в отношении интеграции и обеспечения равенства. | 
| This checklist was used in reviewing a sample of selected company annual reports and regulatory filings, where publicly available. | Этот контрольный перечень использовался при обзоре выборки годовых отчетов отдельных компаний и предусмотренной нормами отчетной документации там, где она является общедоступной. | 
| Police holding cells continue to be used to house court detainees where no prison exists. | Камеры предварительного заключения в полицейских участках по-прежнему используются для размещения задержанных по распоряжению суда лиц там, где нет тюрем. | 
| The armaments are transported mainly by road and sea and easily circumvent border authorities, where they exist. | Оружие транспортируется главным образом по дорогам и морем и легко провозится в обход пунктов пограничной охраны там, где они существуют. | 
| The United Nations Volunteers can provide support at the country level, advising on such networking and facilitating appropriate arrangements where desired. | Программа добровольцев Организации Объединенных Наций может оказать поддержку на страновом уровне посредством консультирования по вопросам создания таких объединений и содействия разработке соответствующих механизмов там, где это требуется. | 
| Cooperatives are formed where people, including those in remote areas, are willing to organize themselves to achieve a common goal. | Кооперативы образуются там, где население, в том числе проживающее в удаленных районах, хочет создать свои организации для достижения общей цели. | 
| Other areas, particularly where UNMIL troops have yet to deploy, remain prone to civil unrest. | Гражданские беспорядки также случаются и в других районах, особенно там, где еще не развернуты войска МООНЛ. | 
| Without their efforts, conviction and foresight we would not be where we are today. | Без их усилий, без их убежденности и без их ясновидения нам бы не быть там, где мы находимся сегодня. |