The likelihood of unrest and violent conflict is higher where there are significant horizontal inequalities in political or economic status between different ethnic or culturally defined groups. |
Вероятность беспорядков и конфликтов с применением насилия выше там, где существует серьезное горизонтальное неравенство в политическом и экономическом положении разных этнических или культурных групп. |
Forty-eight per cent of people over pensionable age do not receive old-age pensions and, even where some pensions are available, levels are often inadequate. |
Сорок восемь процентов людей старше пенсионного возраста не получают пенсии по старости, а там, где пенсионное обеспечение все же существует в том или ином виде, размеры пенсионных выплат часто являются неадекватными. |
The Board also indicated that where management had raised issues with regard to cooperation and collaboration, the oversight bodies had made every effort to address those issues. |
Комиссия также указала, что там, где руководство поднимало вопросы, касающиеся сотрудничества и взаимодействия, надзорные органы предпринимали все возможные усилия для решения этих проблем. |
ODA in particular will remain critical and should be focused where needs are greatest and the capacity to raise resources is weakest. |
В частности, ОПР будет оставаться крайне важным элементом, и она должна быть сконцентрирована там, где потребности являются наибольшими, а возможности для мобилизации ресурсов - самыми слабыми. |
Even where participatory budgeting has not been adopted, some principles must be applied to enable the public to play a role in decisions on raising revenue and allocating resources. |
Но даже там, где не обеспечивается активное участие населения в разработке бюджета, необходимо применять некоторые принципы, которые давали бы общественности возможность играть определенную роль в принятии решений, касающихся сбора налогов и распределения ресурсов. |
Reportedly in reaction to those celebrations, armed young people forcibly entered the site on 17 April, where they opened fire, leaving 51 people dead. |
Якобы в ответ на празднование этого события вооруженные подростки ворвались в пункт защиты гражданского населения МООНЮС 17 апреля и открыли по находившимся там людям огонь, в результате которого погиб 51 человек. |
Making such data available caused people to ask why the place where they lived was not providing good opportunities to children and how that could be changed. |
Предоставление доступа к такой информации побуждает людей задуматься над тем, почему там, где они живут, отсутствуют хорошие возможности для их детей и каким образом такую ситуацию можно изменить. |
Preventing violence against women must address those acts, and arms must not be sold where such heinous acts are being perpetrated with impunity. |
В контексте деятельности по предотвращению насилия в отношении женщин необходимо вести борьбу с такими отвратительными актами, а оружие не должно продаваться там, где они безнаказанно совершаются. |
For example, where laws relating to violence against women exist, they are often inadequate and discordant with human rights. |
Например, там, где уже есть законы, касающиеся насилия в отношении женщин, довольно часто эти законы являются недостаточными и не гарантируют полного осуществления прав человека. |
Its increasing investment in enshrining capacity development and systems strengthening within Global Fund grants where it is interim principal recipient is already facilitating the longer-term sustainability of programmes by national entities. |
Она увеличивает инвестирование в закрепление мер по наращиванию потенциала и укреплению систем в рамках освоения субсидий Глобального фонда там, где промежуточный первичный получатель уже содействует более долгосрочной устойчивости реализации программ национальными учреждениями. |
These knowledge-based regions are technology leaders where genuine innovation (i.e. new products or services that are new to the world) takes place. |
Эти опирающиеся на знания регионы являются технологическими лидерами там, где эта деятельность ведется по-настоящему (т.е. там, где создаются новые для мира продукты или услуги). |
It provides an overview of the activities of different international organizations in specific areas which can help to identify duplication of work and gaps where new methodological work may be needed. |
Она предоставляет обзор деятельности различных международных организаций в конкретных отраслях, который может помочь выявить дублирование в работе и пробелы там, где может потребоваться новая методологическая работа. |
The Legal Group does not recommend making changes to the existing wording of the Protocol where no other amendment is being made. |
Группа по правовым вопросам не рекомендует вносить изменения в существующие формулировки там, где не вносятся другие поправки. |
Moreover, pursuant to article 2 of the Convention, Kazakhstan is adopting the appropriate special legislative and other measures, including sanctions where necessary. |
Более того, согласно статье 2 Конвенции государство принимает соответствующие специальные законодательные акты и другие меры, включая санкции там, где это необходимо. |
Government's preferred option would be to intensify its advocacy, support and training interventions to help women bridge the gaps where they exist. |
Предпочтением правительства мог бы стать вариант, предусматривающий его деятельность в плане просветительской работы, оказания поддержки и учебной подготовки, чтобы помочь женщинам восполнить пробелы там, где они существуют. |
It participated in the MASG which endeavored to coordinate the contributions to mine action of the major donors and increase support where it was needed. |
Они участвуют в работе ГППМД, которая старается координировать вклад в противоминную деятельность со стороны основных доноров и усиливать поддержку там, где это необходимо. |
That the bulk of evaluations continue to be undertaken at global level is unsustainable if learning is to occur where knowledge is needed most. |
Дальнейшее проведение подавляющего большинства оценок на глобальном уровне неприемлемо, поскольку накопление опыта должно происходить там, где знания особенно нужны. |
Second, international experience suggests that innovation in the public sector is more likely to succeed where the implementing agents and recipients are in closest contact. |
Во-вторых, международный опыт показывает, что инновации в государственном секторе с большей вероятностью приводят к успеху там, где исполнители и получатели благ от инноваций находятся в тесном контакте. |
A similar situation also existed in the target area on the quality of wastewater used for irrigation purposes (ibid.), where even fewer countries set targets. |
Аналогичная ситуация наблюдается и в целевой области, касающейся качества сточных вод, используемых для целей орошения (там же), по которой целевые показатели были установлены еще меньшим числом стран. |
In many countries, livable community markets are forming - in housing, technology, transportation and services - where none existed before. |
Во многих странах рынки пригодных для жизни общин формируются - в области жилья, технологий, транспорта и услуг - там, где не существовали раньше. |
As in other thematic areas, UNITAR has focused on where it may add value by folding more effective learning into its overall strategy for capacity development. |
Как и в других тематических областях, ЮНИТАР сосредоточил свои усилия там, где он может внести практический вклад путем включения более эффективного обучения в свою общую стратегию по наращиванию потенциала. |
These partnerships should maintain, where necessary, ties to other stakeholders from outside the region, while ensuring that problem-solving reflects regional, not external, priorities. |
Этим партнерствам там, где это необходимо, следует поддерживать связи с заинтересованными сторонами за пределами региона, обеспечивая при этом, чтобы при решении проблем учитывались в первую очередь региональные, а не внешние приоритеты. |
CEOs at the Conference agreed that many firms were ready to invest, underlining the importance of the investment environment in locations where business opportunities arose. |
Участвовавшие в работе Конференции главы компаний подтвердили, что многие фирмы готовы инвестировать, подчеркнув важное значение инвестиционной среды там, где возникают предпринимательские возможности. |
There must be an all-out effort to achieve the Millennium Development Goals where they have not been met. |
Необходимо приложить все усилия для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, там, где они пока не достигнуты. |
MRG noted that where educational facilities exist, children from minority groups are often denied the right to be taught in their own languages. |
МГПМ отметила, что там, где существуют образовательные учреждения, дети из групп меньшинств нередко лишены права обучаться на своем родном языке. |