Civilian resources will inevitably have a limited impact where and when the conflict is most intense. |
Эффективность использования гражданских ресурсов будет неизбежно снижаться там, где конфликт становится наиболее острым, и тогда, когда это происходит. |
Commercial fraud is perpetrated primarily for financial gain and is committed where potential profits are greatest. |
Главная цель коммерческого мошенничества - получение прибылей или экономических преимуществ, и оно практикуется там, где эти преимущества обещают быть наибольшими. |
The State is legally bound to provide schools where these do not exist. |
Государство несет юридическую ответственность за обеспечение школьного образования там, где отсутствуют соответствующие возможности. |
On the other hand, there can be no lasting security where the basic needs of the people are not met. |
С другой стороны, не может быть долговременной безопасности там, где не удовлетворены основные потребности людей. |
In some cases there may be also risk transfer where no reasonable other means or other viable options are feasible. |
В некоторых случаях там, где неосуществимы какие-то разумные иные способы или жизнеспособные варианты, может иметь место также перенос риска. |
In other instances meteorological stations are located at strategic points such as airports where the data produced are less applicable to farming activities. |
В других случаях метеорологические станции располагаются в стратегически важных пунктах, например в аэропортах, и получаемые там данные менее пригодны для использования в сельскохозяйственной деятельности. |
Consequently, people of rural areas are often migrating to urban areas, where serious socio-economic problems are showing up. |
В результате население сельских районов нередко мигрирует в города, создавая там серьезные социально-экономические проблемы. |
Such mechanisms should be established where they did not already exist, to encourage dialogue amongst Governments and with minority groups. |
Такие механизмы следует создавать там, где они еще не существуют, для поощрения диалога между правительствами и группами меньшинств. |
At the same time, they consolidated their activities in both rural and urban areas where they were already present. |
Одновременно они укрепились в городских и сельских районах там, где они находились. |
The Council undertook to ensure that peace support operations work to prevent such violence and address its impact where it takes place. |
Совет взял обязательства по обеспечению того, чтобы миротворческие операции способствовали предотвращению такого насилия и устраняли его последствия там, где они имеют место. |
Its work must include not only the prevention of conflict where at all possible and the resolution of conflicts that arise. |
Эта деятельность должна включать в себя не только предотвращение конфликтов там, где это возможно, но и урегулирование уже возникших. |
Ibid., where China and Malaysia are cited as examples. |
Там же, в связи с примером Сингапура. |
Water distribution systems are non-existent in most rural areas and are extremely inefficient where they exist. |
В большинстве сельских районов системы водоснабжения вообще отсутствуют, а там, где они имеются, их эффективность чрезвычайно низка. |
It has also transmitted a list of Ecuadorian experts in this area that could cooperate with similar efforts where that might be necessary. |
Мы также предоставили список эквадорских экспертов в этой области, которые могут сотрудничать в рамках этих усилий, там где это необходимо. |
Nevertheless, rapid industrialization and integration into the global economy have contributed to environmental degradation, especially where domestic environmental regulation is inadequate. |
И все же быстрая индустриализация и интеграция с глобальной экономикой приводят к ухудшению состояния окружающей среды, особенно там, где внутригосударственное экологическое регулирование является неадекватным. |
Those changes should create a more potent and better financed force that can react quickly where needed. |
С помощью предполагаемых изменений должны быть созданы более дееспособные и более адекватно финансируемые силы, которые смогут быстро реагировать там, где необходимо. |
Private property may now be introduced at the expense of ethnic diversity, especially there where the land is rich in mineral resources. |
Внедрение механизма частной собственности может сказаться на этническом разнообразии, особенно там, где земли богаты очень важными минеральными ресурсами. |
Regulations on the Basin Board and executive body of the Basin Agreement (where applicable). |
Положение о бассейновом совете и исполнительном органе бассейнового соглашения (там, где применимо). |
For that reason, it has always supported the establishment of such zones where they did not exist. |
Именно поэтому оно всегда выступало за создание таких зон там, где их еще нет. |
Most systems operate out of rural areas, especially where people do not have access to a bank. |
В основном она действует в сельских районах, особенно там, где люди не имеют доступа к банкам. |
Even where culture itself grants men substantial control over female behaviour, abusive men often exceed that "norm". |
Даже там, где в силу культурных особенностей мужчины обладают значительным контролем над поведением женщин, склонные к насилию мужчины нередко не соблюдают и эту «норму». |
However, where consistent and sustained preventive interventions have been undertaken, encouraging results are gradually emerging. |
Однако там, где последовательно и устойчиво принимаются профилактические меры, постепенно появляются обнадеживающие результаты. |
Based on scientific facts and knowledge, which should be generated where missing; |
использование в качестве основы научных фактов и знаний, которые следует генерировать там, где они отсутствуют; |
To include the item in the agenda would be to imply the existence of a problem where there was none. |
Включение данного пункта в повестку дня подразумевало бы существование проблемы там, где ее нет. |
The Mafia is not always where we think it may be. |
Мафия отнюдь не всегда там, где мы предполагаем она могла бы быть. |