The United States is joining with the world to supply aid where it reaches people and lifts up lives, to extend trade and the prosperity it brings, and to bring medical care where it is desperately needed. |
Соединенные Штаты присоединяются к другим странам мира и поставляют помощь туда, где она служит на благо людей и улучшает их жизнь, расширяют торговлю, обеспечивая процветание, которое она несет с собой, и предоставляют медицинскую помощь там, где в ней остро нуждаются. |
It attacks the weakest points in our societies; it attacks where our societies are secretive, hypocritical, abusive or unjust and, above all, where the social fabric has been torn apart by a relentless process of economic impoverishment. |
СПИД бьет по самым слабым точкам нашего общества; он наносит удары там, где в нашем обществе проявляются замкнутость, предрассудки, злоупотребления или несправедливость, но прежде всего там, где непрекращающийся процесс экономического обнищания привел к разрушению социальной структуры. |
History, if it has taught us anything, has shown us that cycles of conflict are truly broken where political and social measures accompany legal ones and where the participatory and emotional elements of reconciliation are not overlooked. |
Если история чему-то нас и научила, она показала нам, что цель конфликтов действительно можно прервать там, где социально-политические меры дополняются правовыми и где учитываются необходимость обеспечения всеобщего участия и эмоциональные аспекты примирения. |
This depends on the functions entrusted to them: where global representation as such is primarily concerned, New York and Geneva are considered to be of critical importance; where fund-raising is the major preoccupation, Washington and Brussels would take the lead. |
Это зависит от поручаемых таким отделениям функций: там, где дело касается прежде всего глобального представительства, Нью-Йорк и Женева считаются важнейшими точками; там же, где главной задачей является мобилизация средств, ведущую роль играют Вашингтон и Брюссель. |
It is envisaged that this requirement will be met partially by the European Union military operation where its capacity permits it, and through letter-of-assist or contractual arrangements where the European Union military operation capacities are insufficient. |
Предполагается, что эти потребности будут частично удовлетворяться при содействии военной операции Европейского союза, там, где она располагает для этого необходимым потенциалом, а также с помощью писем-заказов или на договорной основе, если в тех или иных случаях будет недостаточно возможностей военной операции Европейского союза. |
In workplaces where 50 or more persons were employed, and where the nature of the work permitted, at least 2 per cent of the workforce were required to be suitably trained disabled persons. |
Положения требуют, чтобы там, где занято 50 или более человек, и где позволяет характер работы, надлежаще подготовленным инвалидам выделялось по крайней мере 2 процента рабочих мест. |
In addition to export controls, which are essential, France would like to stress the importance of confidence-building and transparency measures which must be deepened where they exist and instituted where they are lacking, particularly at the regional level. |
В дополнение к необходимому подходу, связанному с контролем за экспортом, Франция хотела бы подчеркнуть важный вклад мер доверия и транспарентности, которые следовало бы укрепить там, где они уже существуют, и принять там, где они еще отсутствуют, в частности на региональном уровне. |
Therefore, the United Nations, along with other stakeholders in the international community, ought to continue to encourage African countries to initiate regional and subregional cooperation where there is none and to reinforce it where it exists, so that they can increasingly shape their own destiny. |
Поэтому Организация Объединенных Наций наряду с другими заинтересованными членами международного сообщества должна и впредь поощрять африканские страны налаживать региональное и субрегиональное сотрудничество там, где его нет, и укреплять его там, где оно существует, с тем чтобы они могли во все большей степени определять свою судьбу. |
In the circumstances where recourse is taken in the forum of the defendant, equal right of access may prove favourable to a polluter, at the expense of protection of the environment, particularly where the focus of the States concerned is on industrial development. |
ЗЗЗ. В тех случаях, когда судебное разбирательство проводится в суде государства, где находится ответчик, право равного доступа может оказаться благоприятным для загрязнителя в ущерб охране окружающей среды, особенно там, где основные усилия соответствующих государств направлены на промышленное развитие. |
Elsewhere, where fertility decline has been very late in coming and/or slow or where it is still to materialise, this potential will grow or appear only in the coming decades. |
В других регионах, где показатели фертильности стали сокращаться довольно поздно и/или сокращаются медленными темпами, или там, где еще предстоит добиться их сокращения, этот положительный потенциал возрастет или появится только в предстоящие десятилетия. |
It could be a place where life is hard or a place where life is more comfortable. |
Я мог бы родиться там, где жизнь трудна, или там, где жизнь является более комфортной. |
The EC's stance was that such derogations would be granted where there were no obvious competition concerns, however this approach was adopted for even for complex cases where competition concerns were present and divestments imposed. |
Позиция ЕС состояла в том, что такие отступления можно было разрешать там, где не было особых проблем с конкуренцией; тем не менее, этот подход использовался и в более сложных случаях, когда присутствовала озабоченность в отношении конкуренции и предписывались дивестиции. |
The end of the Millennium Development Goals (MDG) cycle is approaching and considerable effort is needed to sustain progress where it is being achieved, and to overcome obstacles where they have been identified. |
Приближается к завершению цикл достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и необходимо прилагать значительные усилия для обеспечения дальнейшего прогресса в тех областях, где он уже достигнут, и для преодоления препятствий там, где они выявлены. |
Nonetheless, there is a serious risk of violence in the post-electoral period, particularly in areas where races are closely contested, or where large groups were not included in the process, such as in Darfur. |
Тем не менее существует серьезный риск насилия в период после выборов, особенно в районах, в которых велась упорная борьба, или там, где представительные группы не были включены в избирательный процесс, как это произошло в Дарфуре. |
In short, the mechanisms for the promotion and protection of children's rights should be strengthened where they were in place and put in place where they were not. |
Одним словом, механизмы поощрения и защиты прав детей следует укреплять там, где они уже имеются, и создавать там, где их еще нет. |
This is true where conflict exists and true where markets exist; true in our nation and true in an international context. |
Это справедливо там, где существуют конфликты и существуют рынки; это справедливо в нашей стране и на международной арене. |
In places where the number of cars is so low that the entire surface of a street may be used for walking or even playing, and in places where numerous pedestrians should be able to cross "everywhere", such pedestrian preference zones may be established. |
Зоны с преимущественным движением пешеходов могут оборудоваться там, где количество автомобилей настолько незначительно, что вся улица может использоваться для пешего движения или даже игр, а также в местах, где многочисленные пешеходы должны иметь возможность пересекать дорогу "повсеместно". |
The number of school girls at the basic and secondary levels is still not enough especially in the rural areas where most schools are mixed, despite the great efforts by the Ministry in establishing schools where there is a dire need. |
Число девушек, обучающихся в начальных и средних школах, по-прежнему недостаточно, особенно в сельских районах, где большинство школ являются школами совместного обучения, несмотря на значительные усилия, предпринимаемые Министерством, по созданию учебных заведений там, где в этом есть насущная необходимость. |
At the same time, we must underscore that there has been some significant progress, especially where there is no war and where Governments are committed to achieving the Goals. |
В то же время мы должны подчеркнуть, что все-таки достигнут ощутимый прогресс, особенно там, где нет войны и где правительства привержены достижению данных целей. |
We will strive to identify areas of positive cooperation where our interests coincide, and pursue joint projects and actions that will bring our countries closer together, while minimizing the strain on our partnership where our interests diverge. |
Мы будем прилагать усилия для выявления позитивных областей сотрудничества, в которых наши интересы совпадают, а также осуществлять совместные проекты и действия, которые приведут к сближению наших стран, при этом ослабляя напряжение в партнерских отношениях там, где наши интересы расходятся. |
As a result, in August 2006, Idriss Aboufaied announced his intention to return to Libya, where he would resume his political activities. |
В этой связи в августе 2006 года Идрисс Абуфайед заявил о своем намерении вернуться в Ливию и возобновить там свою политическую деятельность. |
Even where these resources are deployed, they come with the inherent risks of frequent medical staff rotation and the possibility of movement from one location to another. |
Но даже там, где такие ресурсы задействуются, это происходит в контексте неизбежного риска частой ротации медицинского персонала и возможности перемещения из одного места в другое. |
It only resorts to redeployment where it is hardly possible to fit in with the allotted resource owing to unforeseen changes |
Она прибегает к перераспределению средств там, где в силу непредвиденных изменений практически невозможно уложиться в выделенную сумму ресурсов |
The programme distributes additional funds to families living in extreme poverty who commit to promoting environmental conservation in the areas where they live and work. |
В рамках этой программы неимущим семьям выделяются дополнительные средства, если они обязуются принимать меры по охране окружающей среды там, где они проживают и работают. |
This observation is duly noted and, where applicable, such a distinction has been made in the report. |
Это замечание принято к сведению, и такое различие приведено в докладе там, где это применимо. |