At the end of September 2005, South Africa held a two-day national consultative conference, where delegates from government, business, trade unions, academia and the entire spectrum of civil society launched the South African peer review process. |
В конце сентября 2005 года в Южной Африке проходила двухдневная национальная консультативная конференция, на которой делегаты от правительства, деловых кругов, профсоюзов, научных кругов и всего спектра гражданского общества положили начало южноафриканскому процессу коллегиального обзора. |
His vision for the world is rooted in the extraordinary experience of the country, where the United Nations and the international community were instrumental in maintaining peace and security and promoting democratization and rapid economic development. |
В основе его видения мира лежит богатейший опыт страны, в которой Организация Объединенных Наций и международное сообщество стремятся поддерживать мир и безопасность и поощрять демократизацию и ускоренное экономическое развитие. |
In an international environment where responses to the global spread of missile technology include not just arms races and defences, but pre-emptive attack and preventive warfare, consideration of broad mechanisms for missile restraint is vital. |
В международной обстановке, в которой реакция на глобальное распространение ракетной технологии сопряжена не только с гонкой вооружений и мерами обороны, но и с упреждающими ударами и превентивными военными действиями, рассмотрение широких механизмов ракетного сдерживания имеет жизненно важное значение. |
In addition to the efforts to coordinate public sector anti-corruption initiatives, the Global Compact has recognized action against corruption as an area where the private sector should play an important role. |
Помимо важности усилий по координации антикоррупционных инициатив в государственной сфере, в Глобальном договоре признается, что борьба с коррупцией является одной из областей, важную роль в которой должен играть частный сектор. |
In a situation where the petitioner himself wishes to publicize his petition submitted to the Committee, this cannot be deemed in violation of article 14, paragraph 4, of the Convention. |
Ситуация, в которой сам заявитель желает предать огласке свое ходатайство, представленное в Комитет, не может рассматриваться как нарушение пункта 4 статьи 14 Конвенции. |
A more accurate estimate of earnings and hours of work is obtained where the number of cases reported are representative of what exist in the population. |
Более точные данные о заработках и часах работы могут быть получены, если приведенные данные действительно отражают ту ситуацию, в которой находится население. |
One of the causes of overfishing is overcapacity in the fishing industry, a situation where the harvesting capacity of the fleet exceeds the amount of resource available for harvest. |
Одной из причин перелова рыбы является наличие избыточных мощностей в рыболовной промышленности - ситуация, при которой добычные возможности флота превышают объем ресурса, который можно добыть. |
That is a matter of serious concern and we urge the international community to address the situation faced by the 14 LDCs of the Asia-Pacific region where 260 million people live. |
Это очень беспокоит нас, и мы призываем международное сообщество рассмотреть ситуацию, в которой оказались 14 наименее развитых стран Азиатско-Тихоокеанского региона, где проживает 260 миллионов человек. |
Fear is closely related to the stigma frequently attached to reporting violence, particularly in places where family "honour" is placed above the safety and well-being of children. |
Страх тесно связан со стигмой, которой часто сопровождаются сообщения о насилии, особенно в тех местах, где семейная «честь» ставится выше безопасности и благосостояния детей. |
In 2005, the Angolan Government, supported by UNHCR, launched the Sustainable Reintegration Initiative, which aims at improving conditions in the isolated regions of return where basic social services are inadequate and economic opportunities are extremely limited. |
В 2005 году правительство Анголы при поддержке УВКБ начало осуществление инициативы по устойчивой реинтеграции, целью которой является улучшение условий в изолированных районах возвращения, где нет достаточных базовых социальных услуг, а экономические возможности крайне ограничены. |
This has been the case even though the United Nations is and will remain an intergovernmental organization, where decisions are taken by its Member States. |
Это было достигнуто, несмотря на то, что Организация Объединенных Наций является и будет оставаться межправительственной организацией, в которой решения принимают ее государства-члены. |
First, a follow-up to the commitments made at the 1995 World Summit for Social Development, where donors pledged to spend 20 per cent of ODA on basic social services in developing countries, is still needed. |
Во-первых, по-прежнему необходимо осуществлять последующую деятельность по обязательствам, взятым на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития 1995 года, на которой доноры заявили, что они будут расходовать на базовые социальные услуги в развивающихся странах 20 процентов ОПР. |
Prior to the April 2006 ceasefire, there were special recruitment campaigns, such as the "one family, one member for the party", where children were recruited, forcibly or voluntarily. |
Перед объявленным в апреле 2006 года прекращением огня проводились специальные кампании вербовки, например под лозунгом «Одна семья - один человек в ряды партии», в ходе которой проводилась принудительная или добровольная вербовка детей. |
Central to the change initiative also is the further development of UNHCR's broader human resources strategy, where a strong focus is being placed on improving standards of management and accountability and ensuring that the skills of staff are appropriately matched with the needs of the Office. |
Одним из основных направлений процесса реформ является разработка более широкой стратегии развития людских ресурсов, важное место в которой будет отводиться повышению стандартов управления и подотчетности и увязыванию профессиональных навыков сотрудников с потребностями Управления. |
During the period 1 July 1995 to 31 December 2005, there were 24 retirement benefits processed in respect of General Service category participants, which involved proof of residence in a country where the COLD factors applied under the revised "Washington formula". |
За период с 1 июля 1995 года по 31 декабря 2005 года было оформлено 24 пенсионных пособия сотрудников категории общего обслуживания, представивших доказательства проживания в стране, в которой применяются коэффициенты разницы в стоимости жизни в соответствии с пересмотренной «вашингтонской формулой». |
Reference was made by participants to documentation submitted to the Board where there was a lack of clarity as to the role of the Board. |
При этом участники сослались на представленную Правлению документацию, в которой отсутствует ясность в вопросе о роли Правления. |
I came to ask the international community not to let violence turn Central America into a barren land where the seeds of the most beautiful human dreams could not grow. |
Я обратился тогда к международному сообществу с призывом не допустить, чтобы насилие превратило Центральную Америку в бесплодную землю, на которой не могли бы прорасти семена самых сокровенных человеческих надежд. |
In Bissau, on the tenth anniversary, we pledged our commitment to achieve the Millennium Development Goals, by defining and implementing a general cooperation strategy where the highest priority is given to achieving these Goals. |
В Бисау на церемонии десятилетия организации мы заявили о приверженности достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, путем разработки и осуществления общей стратегии сотрудничества, в рамках которой достижение этих целей являлось бы приоритетом. |
His Government had stressed that information technology was one means by which States and society in general could create an economic and social system where knowledge and information were fundamental sources of well-being and progress. |
Правительство его страны подчеркивало, что информационная технология является средством, с помощью которого государства и общество в целом могут создать социально-экономическую систему, в которой знания и информация представляют собой основные источники благосостояния и прогресса. |
Mr. KHAMIDOV (Tajikistan) said that present-day Tajikistan was a peaceful, stable country where people lived in harmony; United Nations agencies had contributed considerably to that achievement. |
З. Г-н ХАМИДОВ (Таджикистан) говорит, что сегодняшний Таджикистан - это мирная стабильная страна, в которой люди живут в гармонии; этому в значительной мере способствовали учреждения Организации Объединенных Наций. |
As both Mr. Guéhenno's and Mr. Vieira de Mello's briefings made clear, human rights is an area where effective interaction between the civil and the military sides of MONUC is essential, especially given access problems in some of the worst-affected areas. |
Как явствует из брифингов г-на Геэнно и г-на Виейры ди Меллу, права человека - это та область, в которой необходимо эффективное взаимодействие между гражданским и военным элементами МООНДРК, тем более учитывая проблемы доступа к некоторым особо пострадавшим районам. |
In addition, the High Commissioner and experts from UNESCO were advising the Secretary-General on how to discharge the responsibilities entrusted to him by the Commission in that area, where leadership needed to be shown. |
Кроме того, Верховный комиссар и эксперты ЮНЕСКО консультируют Генерального секретаря по вопросам выполнения функций, возложенных на него Комиссией в этой области, для деятельности в которой ему надлежит разработать руководящие указания. |
One delegation encouraged UNFPA to pay more attention to population issues in regions of the world like Eastern Europe, where high mortality rates and ageing populations were becoming increasingly serious issues. |
Другая делегация призвала ЮНФПА уделять больше внимания демографическим вопросам в таких регионах мира, как Восточная Европа, в которой высокие коэффициенты смертности и старение населения становятся все более серьезными проблемами. |
That is particularly important in the situation in which we find ourselves, where there is no other agreed international legal basis to adopt such key international measures to protect marine biodiversity as the establishment of marine protected areas beyond national jurisdiction. |
Это особенно важно в той ситуации, в которой мы оказались, то есть когда не существует никакой другой согласованной международной правовой основы для принятия подобных ключевых международных мер по охране морского биоразнообразия, кроме создания охраняемых районов моря за пределами действия национальной юрисдикции. |
Because quite a lot of Members feel that our governance structure is anachronistic and we cannot continue to have a situation where the power base is perceived to be controlled by a limited number of five Member States. |
Ибо многие члены чувствуют, что наши руководящие структуры безнадежно устарели, и мы не можем мириться с ситуацией, при которой складывается впечатление, что рычаги управления находятся в руках всего лишь пяти государств-членов». |