In other cases, where visits were suggested and agreed by the country under review, they were discussed and planned through telephone conferences facilitated by the Secretariat. |
В других случаях такое посещение считалось желательным, и если страна, в отношении которой проводился обзор, давала на него свое согласие, то для обсуждения и планирования такой поездки при поддержке Секретариата проводились селекторные совещания. |
The revised guidance recognizes the fact that contributions to funding can only be considered where there exists an identifiable group from whom they can be collected. |
В пересмотренных руководящих указаниях признается тот факт, что вопрос о взносах на финансирование может рассматриваться лишь тогда, когда имеется идентифицируемая группа, в которой они могут быть собраны. |
The Executive Director shall establish a policy on advance financing activities which will describe circumstances and conditions where payments in advance of receipt of project funds can be made. |
Директор-исполнитель определяет политику авансового финансирования деятельности, в которой будут изложены обстоятельства и условия, при которых могут производиться платежи до получения проектных фондов. |
The goal is to move from transition processes to stable environments underpinned by the generation of wealth and market competitiveness where there is broader and more inclusive prosperity. |
Наша цель заключается в том, чтобы, закончив период переходных процессов, выйти на стабильную ситуацию, в основе которой лежит создание материальных благ и рыночная конкуренция, ведущие к широкомасштабному и всеобъемлющему процветанию. |
Accordingly, economy and effectiveness can be delivered by ensuring that quality factors extend to environmental performance, where reduced energy consumption results in greater efficiencies and long-term cost savings. |
Следовательно, экономии и результативности можно добиться путем введения такой методики оценки качества продукции, при которой учитываются ее экологические характеристики, когда сокращение энергопотребления дает прирост эффективности и долгосрочную экономию расходов. |
Another example is Burkina Faso, where UNV volunteers from the Hauts-Bassin region strengthen local structures to support underprivileged youth and enhance their social and economic reintegration. |
Еще одним примером является Буркина-Фасо, в которой добровольцы ДООН из региона Верхнего бассейна обеспечивают укрепление местных структур в целях поддержки находящихся в неблагоприятном положении групп молодежи и расширения возможностей их социальной и экономической реинтеграции. |
The 2004 study by the Institute for Health Sector Development mentions the MTEF as an area where UNICEF is not seen to be particularly active or qualified. |
В исследовании, проведенном в 2004 году Институтом по развитию сектора здравоохранения, упоминается, что ССРР являются той областью, в которой ЮНИСЕФ не обеспечивает особой активности или квалифицированной деятельности. |
Microdata might be held either by the international or bilateral agency responsible for the survey or by the country where the data were collected. |
Микроданные могут храниться международным или двусторонним учреждением, ответственным за проведение обследования, или же страной, в которой были собраны эти данные. |
One example is typical report production, where knowledge sharing with peers is often an ancillary and not a core part of the work process. |
Одним из примеров служит подготовка обычных докладов, в рамках которой обмен знаниями с коллегами обычно является не основным, а вспомогательным элементом рабочего процесса. |
There, I also met some of the survivors from the village of Srifa in south Lebanon where 20 people died during the air strikes on 19 July. |
Там же я встретился с жителями деревни Срифа на юге Ливана, в которой в результате ударов с воздуха 19 июля погибли 20 человек. |
No steps to implement the plan have been taken thus far, apart from one demobilization ceremony in Kass, Southern Darfur on 23 June 2006, where 150 weapons were collected. |
До сих пор не было предпринято никаких шагов по осуществлению этого плана, если не считать состоявшийся 23 июня 2006 года в Кассе, Южный Дарфур, торжественной церемонии демобилизации, в ходе которой было собрано 150 единиц оружия. |
The physical security of children trapped in increasingly small areas where intense fighting is taking place and in other conflict affected areas has become a critical protection concern. |
Физическая безопасность детей, оказавшихся, как в ловушке, на постоянно сужающейся территории, на которой ведутся активные боевые действия, а также в других затронутых конфликтом районах, вызывает наибольшую озабоченность с точки зрения защиты детей. |
A third area of expected growth is the elimination or reduction of POPs, where considerable co-funding resources are required to unlock GEF resources dedicated to this purpose. |
Ликвидация или сокращение СОЗ - это третья область, в которой ожидается рост поступления средств, и которая требует значительного софинансирования для получения ресурсов по линии ГЭФ, предназначенных на эти цели. |
The European Union believes that this is an area where more could be done, especially as regards the instruments for early warning, conflict prevention and crisis management. |
Европейский союз считает, что это та область, в которой можно было бы добиться большего, особенно в том, что касается средств раннего предупреждения, предотвращения конфликтов и урегулирования кризисных ситуаций. |
In Bolivia, UNODC supported farming families to engage in commercially viable and sustainable licit activities, including livestock breeding, forestry, agriculture and industrial activities, where significant income increases were achieved. |
В Боливии ЮНОДК помогало крестьянским семьям включиться в экономически эффективную и устойчивую законную деятельность, включая животноводство, лесоводство и агропромышленное производство, в которой было достигнуто значительное увеличение доходов. |
The results showed that women's salaries were lower in the public services, where a large number of women worked. |
Результаты показывают, что заработная плата женщин ниже в сфере общественных услуг, в которой работает большинство женщин. |
In October he attended the sixty-second session of the General Assembly in New York, where he presented his report (A/62/207). |
В октябре он принял участие в шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи в Нью-Йорке, на которой он представил свой доклад (А/62/207). |
The training of officials in human rights themes related to the activities of the institutions in which they work is another area where international cooperation can play an important role. |
Обучение государственных должностных лиц по вопросам прав человека, связанным с областью деятельности тех учреждений, в которых они работают, также указывается как потребность, в удовлетворении которой международное содействие способно сыграть важную роль. |
Finland applies the Nordic system, where the central government has delegated powers and responsibilities to local level, i.e. to the municipalities, closer to citizens. |
Финляндия применяет северноевропейскую систему, в которой центральное правительство делегирует полномочия и обязанности на местный уровень, т.е. муниципалитетам, которые являются структурами, более близкими к гражданам. |
Consequently, due care has been taken to use the same methodology as other organizations where the same indicator has been used. |
Поэтому были приняты должные меры для использования той же методологии, которой придерживаются другие организации, где применяется этот же показатель. |
The community where the social housing is located; |
в коммуне, на территории которой расположено распределяемое жилье; |
The new approach would be a "self-service system" where users could design the tables based on their own needs. |
Новый подход предполагает "систему самообслуживания", при которой пользователи могут составлять таблицы, исходя из своих собственных потребностей. |
This is one area where urgent reform of the Security Council is required and around which virtual unanimity exists. |
Это одна из областей, где требуется срочная реформа Совета Безопасности и в отношении которой достигнут реальный консенсус. |
Like much of the community they serve, many police officers feel that domestic violence is a normal part of life and, where necessary, can be resolved by traditional justice. |
Как и значительная часть населения общины, в которой они служат, многие сотрудники полиции считают, что насилие в семье является нормальной частью жизни и что, в случае необходимости, оно может быть урегулировано методами традиционного правосудия. |
Indeed, we could not be expected to be party to a futile exercise where the outcome was determined a priori. |
В самом деле, нельзя же ожидать, что мы будем участвовать в бесполезной затее, результат которой определен априори. |