Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Которой

Примеры в контексте "Where - Которой"

Примеры: Where - Которой
In compliance with the Constitution, laws on administrative structures have been reviewed to empower local government systems where people participate in the planning and implementation of programs set for their development. В соответствии с Конституцией были пересмотрены законы об административных структурах, с целью наделения дополнительными полномочиями системы местного управления, в рамках которой население участвует в планировании и реализации программ развития.
So that's kind of the idea - we as humans crave the idea of creating a new identity and going into a place where anything is possible. Вот та идея, которой люди жаждут: создать новую идентичность и попасть туда, где все возможно.
If it was not for the magic you wield... I would kill you where you stand. Если бы не магия, которой ты владеешь я бы убил тебя на месте.
There is no country on earth where the public perception of the country is further removed from the reality than Australia. На Земле нет другой такой страны, общественное мнение о которой настолько оторвано от реальности, как Австралия.
Karl Beck, Mike Mills, and James Moses all went to A.J. Burroughs high school, which is two towns over from where Charles went to school. Карл Бек, Майк Миллс и Джеймс Мозес - все они учились в средней школе А. Дж. Берроуза, за два города от той, в которой учился Чарльз.
The Association arranges institutional study visits, where its members have the possibility to visit international institutions and gain academic knowledge about their field of work in order to complement their university curricula and report on their experience at the home faculties. Ассоциация занимается организационной подготовкой выездной учебы, в рамках которой ее члены получают возможность посещать международные учреждения и получать теоретические знания о своей сфере деятельности, служащие дополнением к университетской программе обучения, а также представлять доклады о приобретенных знаниях в своих учебных заведениях.
Process-oriented production of statistics was one of the issues discussed at the Shanghai conference, where it was concluded that important efficiency gains could be achieved via a higher degree of process standardisation. Ориентированная на процесс подготовка статистической информации была одним из вопросов, обсуждавшихся на шанхайской конференции, на которой был сделан вывод, что значительного повышения эффективности можно было бы добиться путем более высокой степени стандартизации процесса.
Finally, the Committee took note that the OSZhD, in co-operation with the UNECE, is planning an international conference in April 2006, where e.g. the issue of rail transport facilitation, including the new Annex 9 to the "Harmonization" Convention will be considered. В заключение Комитет принял к сведению, что ОСЖД в сотрудничестве с ЕЭК ООН планирует проведение в апреле 2006 года международной конференции, на которой, в частности, будет рассмотрен вопрос об облегчении железнодорожных перевозок, включая новое приложение 9 к "Конвенции о согласовании".
The macroeconomic policy stance should remain broadly neutral in the large economies, with the possible exception of Ukraine, where some fiscal tightening can be expected. В крупных странах курс в области макроэкономической политики должен оставаться в целом нейтральным, за возможным исключением Украины, в которой можно ожидать некоторого ужесточения финансово-бюджетной политики.
Obviously, that is also an area where targeted assistance by the international community (which will not necessarily require large-scale funding) can generate high returns in terms of its welfare effect in the recipient countries. Разумеется, это, кроме того, та сфера, в которой целевая помощь со стороны международного сообщества (которая не обязательно предполагает широкомасштабное финансирование) может оказаться высокоэффективной в плане содействия повышению благосостояния в странах-получателях.
The authorities in the Democratic Republic of the Congo have an international obligation to make sure that their country is not used as a base from where these rebels come to attack Uganda. Власти Демократической Республики Конго в соответствии со взятым на себя международным обязательством не должны допускать, чтобы территория их страны использовалась мятежниками в качестве базы, с которой они совершают вылазки против Уганды.
On 19 November, supporters of Charles Margai, the leader of the People's Movement for Democratic Change, disrupted a ceremony organized to commemorate the fifty-second anniversary of a college in Bo, where Vice-President Solomon Berewa was the guest of honour. 19 ноября сторонники Чарлза Маргэя, лидера Народного движения за демократические преобразования, сорвали церемонию празднования пятьдесят второй годовщины одного из средних учебных заведений в Бо, на которой почетным гостем был вице-президент Соломон Берева.
The Group is of the opinion that these layers of complexity have resulted in a situation where it is virtually impossible at this point to reliably determine which weaponry is legally held in the Democratic Republic of the Congo. По мнению Группы, эти сложности породили ситуацию, в которой на данный момент практически невозможно четко установить, какое оружие, находящееся на территории Демократической Республики Конго, является законным.
Unfortunately, as a result of a clerical error, this determination of eligibility was not carried over into the Commission's database, where the claim was incorrectly recorded as ineligible. К сожалению, в результате технической ошибки это решение о приемлемости данной претензии не было включено в базу данных Комиссии, в которой она по ошибке значится как неприемлемая.
The authors of the studies and those who went on the field visits attended the conference, where practitioners from developing countries discussed what had been successful and why. Авторы исследований, а также лица, совершившие эти поездки на места, участвовали в конференции, на которой специалисты-практики из развивающихся стран обсудили успешные проекты и факторы, которые позволили добиться успеха.
Supporting its work was a major area where the strategic partnership between the United Nations and parliaments, through the IPU, could find productive expression and outlet. Поддержка ее работы является важной областью, в которой стратегическое партнерство между Организацией Объединенных Наций и парламентами - через МПС - могло бы иметь продуктивный эффект и отдачу.
An amount of $125,000 is requested by the Executive Office for travel and daily subsistence allowance costs in relation to its ongoing staff exchange programme, where five staff members from the field for a period of three months each will serve at Headquarters. Для целей покрытия расходов на поездки и суточные в связи с осуществлением Административной канцелярией программы обмена персоналом, в рамках которой пять сотрудников полевых операций будут направляться на период в три месяца для работы в Центральных учреждениях, испрашиваются ассигнования в размере 125000 долл. США.
The Facilitator travelled on 25 and 26 January to Bujumbura, where he conveyed a message from the Region to all parties against the amendment of the constitution before the referendum and reminded them of their obligations under the Arusha Agreement. Посредник совершил 25 и 26 января поездку в Бужумбуру, в ходе которой он сообщил всем сторонам о том, что регион возражает против внесения до референдума поправок в конституцию, и напомнил им об их обязательствах по Арушскому соглашению.
The international nuclear non-proliferation regime needed urgent strengthening in order to maintain and enhance peace and stability worldwide, including in Japan, where the nuclear programmes of the Democratic People's Republic of Korea posed a significant threat. Существует настоятельная необходимость в усилении международного режима нераспространения ядерного оружия, с тем чтобы сохранить и укрепить мир и стабильность во всем мире, включая Японию, для которой ядерные программы Корейской Народно-Демократической Республики представляют серьезную угрозу.
Nicaragua is a young country, and one of the most impoverished in Latin America, where adolescents and young people represent more than half of our population threatened by HIV/AIDS. Никарагуа - молодая и одна из самых бедных стран в Латинской Америке, в которой подростки и молодые люди составляют более половины населения, которому угрожает ВИЧ/СПИД.
Unlike the current staff selection system, where rosters are limited to those applicants who were recommended but not selected for specific vacancies, the proposed rosters will accommodate a variety of staffing needs, reduce delays and significantly shorten the time required to fill a vacancy. В отличие от нынешней системы отбора персонала, при которой в реестры включаются кандидаты, которые были рекомендованы, но не отобраны на конкретные вакансии, предлагаемые реестры позволят удовлетворять самые различные кадровые потребности, сводить к минимуму задержки и значительно сокращать время, необходимое для заполнения вакансий.
He wished to refer to a difficulty faced by the States parties in cases where they received individual communications and were asked to comment on them. Г-н Джазаири хотел бы упомянуть о трудности, с которой сталкиваются государства-участники, когда им передаются индивидуальные сообщения и предлагается дать по ним свои замечания.
The critical speed is the speed where the platform's cushioning devices reach their maximum travel and energy absorption capacity beyond which the minimum SRS curve is normally obtained or exceeded. Критическая скорость - это скорость, при которой амортизационные устройства платформы достигают максимального уровня способности к перемещению и поглощению энергии, выше которого обычно достигается или превышается минимальная кривая СУО.
That was where UNIDO, with its expertise and mission to promote sustainable industrial development in countries with developing and transitional economies, had a role to play. Именно в этом и требуется помощь ЮНИДО, которая располагает соответст-вующими экспертными знаниями и задача которой заключается в содействии устойчивому промыш-ленному развитию стран с развивающейся и переходной экономикой.
As a last resort where de-listing had been denied, individuals would have access to an independent and impartial court, whose decisions would be binding on the Security Council and its sanctions committees. В случае отказа в исключении из списков частные лица будут иметь доступ к независимому и беспристрастному суду в качестве последней инстанции, решения которой будут обязательными для Совета Безопасности и его комитетов по санкциям.