In connection with the activities of the Decade, Colombia participated in the regional preparatory meeting held at Cochabamba, Bolivia, where recommendations were developed for Latin American and Caribbean Governments to give concrete form to the Decade. |
Что касается мероприятий Десятилетия, то Колумбия принимала участие в состоявшейся в Кочабамбе, Боливия, региональной подготовительной встрече, в ходе которой для латиноамериканских и карибских правительств были выработаны рекомендации о том, как придать Десятилетию конкретные формы. |
The statements made during the debate on this issue show the shared conviction that for the benefit of mankind Antarctica must be preserved as a zone of peace, where the environment is protected and freedom of scientific research exists. |
Сделанные в ходе прений по данному вопросу заявления свидетельствуют об общей убежденности в том, что на благо человечества Антарктика должна быть сохранена как зона мира, в которой охраняется окружающая среда и присутствует свобода научных исследований. |
The Guardian reported that five students demonstrated briefly in front of the hotel where the journalists were staying, shouting "Long live East Timor" and waving banners with slogans supporting Xanana until police appeared. |
"Гардиан" сообщила о том, что в течение непродолжительного времени перед гостиницей, в которой проживали журналисты, проходила демонстрация из пяти студентов, которые выкрикивали лозунг "Да здравствует Восточный Тимор" и размахивали плакатами и транспарантами в поддержку Шананы. |
I am happy to state, in that context, that my Government recently introduced legislation to ensure that workers participate in the management of enterprises and become shareholders in the sugar sector where they are employed. |
В этой связи я с удовольствием сообщаю о том, что недавно мое правительство приняло законодательство, направленное на обеспечение участия трудящихся в процессе управления предприятиями и превращение их в держателей акций предприятий сахарной промышленности, в которой они заняты. |
I am pleased, on behalf of the General Assembly, to thank the French Government for having agreed to organize the official signing ceremony in Paris, where 87 countries signed the Convention. |
Я рад от имени Генеральной Ассамблеи выразить благодарность правительству Франции за выраженное согласие провести в Париже официальную церемонию подписания, во время которой 87 стран поставили свои подписи под Конвенцией. |
That was unfortunate with respect to one area, the allocation of natural resources, where disputes had been and would continue to be particularly frequent and significant. |
Это достойно сожаления в такой области, как распределение природных ресурсов, в которой особенно часто возникали и будут возникать крупные споры. |
Such terms were particularly suitable to a developing country like Nigeria, which engaged in procurement largely through the public sector and where scarce resources must be shared between competing interests. |
Эти условия имеют исключительно большое значение для такой развивающейся страны, как Нигерия, где закупки товаров осуществляются чаще всего через государственный сектор и в которой ограниченные ресурсы необходимо распределять между конкурирующими сторонами. |
International assistance to political parties was particularly important in South Africa, where liberation movements and homeland governments were being organized into political parties in anticipation of the country's first democratic elections. |
Международная помощь политическим партиям имеет особое значение в Южной Африке, в которой освободительные движения и правительства хоумлендов в настоящее время организуются в партии в преддверии предстоящих в стране первых демократических выборов. |
There's a tower nearby where we can assess the wall. |
с помощью которой мы сможем подобраться к стене. |
that kind of relentless snow where you forget there was ever a world without it. |
Такая беспощадная метель, после которой вы забываете, что мир когда-то был без снега. |
That wasn't the reason they where a failure, or that they didn't work out. |
Это не та причина, по которой они потерпели неудачу. |
It's very difficult to be healthy on a planet where we've poisoned the earth and the sea and the air. |
Очень сложно быть счастливой на планете, на которой мы сами отравили и землю, и воду, и воздух. |
You are exactly at the point where you and I can go no further into the church. |
Вы находитесь в точке, дальше которой ни я, ни вы не сможете пройти вглубь церкви. |
The one where you risk your life to save others the one that you didn't ask for but were supposed to have. |
Еще в той, в которой ты спасаешь других, рискуя своей жизнью; и ты не спрашиваешь никого об этом, просто считаешь, что так надо. |
Managers and staff will be trained to make use of reconciliation mechanisms and, as indicated earlier, a management culture will be developed where accountability is properly reflected in the administration of staff. |
Руководители и персонал будут обучаться использованию механизмов урегулирования споров, и, как указывалось ранее, получит развитие культура управления, при которой в рамках административного руководства персоналом будет обеспечиваться надлежащим образом подотчетность. |
In that connection, the Secretariat might wish to follow the procedure employed in Australia, Canada and New Zealand, where peace-keeping obligations were covered by a consolidated national appropriation and a breakdown of costs of individual operations was maintained on an information database. |
В этой связи Секретариат может выразить пожелание воспользоваться процедурой, применяемой в Австралии, Канаде и Новой Зеландии, согласно которой обязательства в отношении операций по поддержанию мира покрываются на основе общих национальных ассигнований, а разбивка расходов по отдельным операциям обеспечивается с помощью информационной базы данных. |
Thus, a special table has been included in the Committee's reports to identify clearly the areas where technical advice or assistance is recommended, in the spirit of article 45 of the Convention. |
Так, в доклады Комитета была включена специальная таблица, в которой ясно показаны те области, где в соответствии со статьей 45 Конвенции рекомендуется оказать технические консультативные услуги или помощь. |
Thus, a new and updated planning period would be established every year instead of the current practice, where an IPF cycle is established once every five years. |
Таким образом, вместо применения нынешней практики, при которой показатели в рамках цикла ОПЗ устанавливаются один раз в пять лет, ежегодно будут устанавливаться новые и уточненные показатели на период планирования. |
The reason I hardly remember my parents, or where my father is? |
Причину по которой я едва помню своих родителей, Или где мой отец? |
And this picture here was taken the final night from a distant cliff about two miles away, where the contents of the capsule were being beamed into space. |
И эта картина, здесь, была взята в финальную ночь с далекой скалы, до которой было около двух миль, и где содержимое капсулы сияло в космос. |
In Latin America, the only significant care and maintenance programme in 1992 was in Mexico ($3.1 million), where assistance continued to be given to Guatemalan refugees, pending their voluntary repatriation. |
В Латинской Америке единственная значительная программа обслуживания и обеспечения осуществлялась в 1992 году в Мексике (3,1 млн. долл. США), в рамках которой по-прежнему оказывалась помощь гватемальским беженцам до их добровольной репатриации. |
In order for an action to be receivable, it would, in most cases, then be necessary to seek the assistance of the judicial authorities of the country where the staff member is currently residing. |
Чтобы тот или иной иск был принят к разбирательству, в большинстве случаев необходимо будет получить помощь от судебных органов той страны, в которой в настоящее время проживает соответствующий сотрудник. |
If the staff member concerned has left the jurisdiction where the fraud was committed before the prosecution commences, serious difficulties will arise because of the need for extradition of the accused. |
Если соответствующий сотрудник покинул сферу действия юрисдикции, в которой был совершен подлог, до начала судебного преследования, то возникают серьезные трудности, связанные с необходимостью выдачи обвиняемого. |
The United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) is particularly active in the Latin American and Caribbean region, where it is providing technical assistance to countries on a wide range of issues related to human settlements. |
Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) осуществляет активную деятельность в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна, в рамках которой он оказывает техническую помощь странам региона по широкому кругу аспектов деятельности, связанной с населенными пунктами. |
My delegation looks forward to the results of the Conference that will be held in Yokohama in May 1994, where policies on dealing with disasters can be further refined. |
Моя делегация с интересом ожидает итогов Конференции, которая состоится в мае 1994 года в Иокогаме и на которой будут в более конкретной форме разработаны методы борьбы со стихийными бедствиями. |