They start again where they left off before the trauma of losing their mum. |
начали там, где остановились, еще до трагедии, в которой, потер€ли маму. |
So, where's this friend you keep telling me about? |
Так где тот друг, о которой ты мне говорила? |
There's a secret facility there, it's about a mile underground, where you will spend your remaining years having every bit of knowledge plucked from that giant head of yours. |
Там есть секретная база на глубине в полтора километра... где вы проведете остаток жизни... во время которой из вашей гигантской головы будут щипцами вытягивать все ваши знания. |
After the bombing, Nazir's network left a car near Langley, which I took into the woods on the Canadian border, where I shaved my head, and I continued on foot. |
После взрыва, группа Назира оставила машину рядом с Лэнгли, на которой я улизнул до канадской границы, где побрился налысо, и продолжил путь пешком. |
Tell me, this girl that you're dating, where do you take her? |
Скажи мне, эта девушка, с которой у тебя свидание, Куда ты ведешь ее? |
This is the part where you're supposed to tell me how disgusting I am and then I have a really witty retort. |
Это была та часть, в которой ты должна сказать мне, какой я отвратительный, а затем сказать что-то остроумное. |
That's that program where they pay you to volunteer, right? |
Это та самая программа, в которой платят за волонтерство, так? |
In order to proceed as expeditiously as possible, the Secretariat is exploring a procurement strategy where these two elements can be done in parallel, rather than sequentially, within the parameters of the procurement rules. |
Чтобы максимально ускорить этот процесс, Секретариат изучает стратегию закупок, в соответствии с которой оба эти элемента можно будет осуществлять параллельно, а не последовательно при соблюдении требований положений, регулирующих закупочные процессы. |
His delegation distinguished between such a situation, where one interpretive agreement replaced another existing interpretive agreement, and the more common situation, where an interpretive agreement was reached without replacing a previous interpretive agreement. |
Делегация Румынии проводит различие между ситуацией, в которой одно соглашение о толковании заменяет другое существующее соглашение о толковании, и более распространенной ситуацией, в которой соглашение о толковании достигается без заключения предыдущего соглашения о толковании. |
Its deeming rule recognizes payments for technical services arising in the country where the payer is a resident or where the payer has a permanent establishment or fixed base, if payments are borne by that permanent establishment or fixed base. |
Согласно приведенному в нем правилу, платежи за технические услуги считаются возникающими в той стране, резидентом которой является плательщик, или в той стране, в которой находится постоянное представительство или постоянная база плательщика, если платежи осуществляются за счет этого постоянного представительства или постоянной базы. |
Customs at the point where the contract is modified means the Customs office in whose jurisdiction the railway station where the movement of goods has been interrupted with a view to modifying the carriage contract is located. |
Таможней пункта изменения договора перевозки считается таможня, в регионе деятельности которой расположена железнодорожная станция, на которой было приостановлено перемещение груза с целью изменения договора перевозки. |
Available data from the Ministry of Agriculture shows that women's access to land seems better in the Ashanti Region, where over 50% of the holders are women, as compared to the North where only 2% of the holders of land are women. |
По данным Министерства сельского хозяйства, женщины имеют наибольший доступ к земле в области Ашанти, в которой более 50 процентов землевладельцев являются женщинами, в отличие от Северной области, в которой женщины составляют лишь 2 процента от всех владельцев земли. |
Before the creation of the Secure Staging Area, Statistics Canada had two networks: Network A where confidential information is stored and Network B, where other non-confidential information can be accessed, transmitted and stored. |
До создания промежуточной области Статистическое управление Канады располагало двумя сетями: сетью А, в которой хранится конфиденциальная информация, и сетью В, в которой к другой неконфиденциальной информации можно получить доступ, передавать и хранить ее. |
This situation has reached a critical point in Jordan, where the largest population of refugees resides, and where 93 per cent of UNRWA schools run double shifts, whereas in the host country's government schools the situation is the reverse. |
Такое положение достигло критического уровня в Иордании, в которой проживает наибольшая группа беженцев и в которой в 93 процентах школ БАПОР занятия проводятся в две смены, в то время как в государственных школах принимающей страны положение является прямо противоположным. |
So, where did the missing bullet go? |
И куда же делась пуля, которой не хватает? |
However, comparisons with other international organizations, national civil services and the private sector, where information is readily available and comparable, can provide broad references with which to compare the situation of the United Nations system organizations. |
Однако проведение сопоставлений с другими международными организациями, национальными гражданскими службами и частным сектором, где информация легко доступна и сопоставима, может дать широкую исходную основу, с которой можно сравнивать положение в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
The existence of a market where energy efficiency services are provided and traded is dependent upon the existence of suppliers and buyers for these services, as well as an environment where these services can be effectively priced. |
Существование рынка, который предоставляет услуги в области энергетической эффективности и осуществляет торговлю ими, зависит от наличия поставщиков и покупателей таких услуг, а также от той среды, в которой цены на такие услуги могут быть эффективно установлены. |
Establish a committee or entrust an existing one with the task of examining the possible implementation of affirmative action policies that give preference to women over men for parliamentary positions in cases where qualifications are equal and where women are inadequately represented at leadership levels. |
создать новый комитет или поручить одному из существующих комитетов изучить возможности осуществления политики равных возможностей, в рамках которой при заполнении должностей в парламенте предпочтение будет отдаваться женщинам в случаях, если кандидаты обладают одинаковой квалификацией и женщины недостаточно представлены на руководящих должностях; |
Notable exceptions include Slovenia and Hungary where there was first a decrease followed by an increase in the end of the period, and Portugal where most of the observed increase occurred after 2009. Figure 11 |
Заметные исключения касаются Словении и Венгрии, в которых впервые за уменьшением последовало увеличение к концу этого периода, и Португалии, в которой большая часть отмеченного увеличения произошла после 2009 года. |
The homogeneous point (0, 0, 0) is where all the real points go when you're looking at the plane from an infinite distance, a line on the z = 0 plane is where parallel lines intersect. |
Точка с однородными координатами (0, 0, 0) - это точка, куда сходятся все действительные точки, когда вы смотрите на плоскость с бесконечности, а прямая на плоскости z = 0) - это прямая, на которой пересекаются все параллельные прямые. |
Disagreements might arise with regard to the facts, as in a case where the activity in question was not regarded as entailing risk at the level dealt with in the draft, or where there were differences of opinion as to the harmfulness of the substances used. |
Могут возникать разногласия относительно фактов, как, например, в случае, когда деятельность, о которой идет речь, не рассматривается как сопряженная с риском той степени, которая предусмотрена в проекте, или когда имеют место разногласия относительно вредности используемых веществ. |
The effectiveness of the action for recovery would then depend, inter alia, on whether provision was made by agreement for judicial cooperation between the country where the action was instituted and the country where the fraud occurred. |
Таким образом, эффективность иска в отношении компенсации будет зависеть, в частности, от того, предусмотрено ли соответствующее положение в соглашении о сотрудничестве в судебной области между страной, в которой был подан иск, и страной, где был совершен подлог. |
(b) The Commission could not extend the notion of a duty station to another country where there was no right of residence and where some staff members were excluded; |
Ь) Комиссия не может распространять понятие места службы на другую страну, право на проживание в которой не предусмотрено и в которую некоторые сотрудники не допускаются; |
The base of the slope is a zone where the lower part of the slope merges into the top of the continental rise or into the top of the deep ocean floor, in the case where no rise exists. |
Основание склона - это зона, в которой нижняя часть склона внедряется в верхушку континентального подъема, а если подъем отсутствует, то в верхнюю оконечность глубоководного океанского ложа. |
Notwithstanding subparagraph (1) where the carriage of goods differs from the carriage described in the contract of carriage and where there is an actual international sea carriage which would otherwise have complied with subparagraph (1), this Convention does apply. |
Невзирая на положения пункта 1 в случаях, когда перевозка грузов отличается от перевозки, о которой говорится в договоре перевозки, и когда имеет место фактическая международная морская перевозка, которая в остальном соответствует положениям пункта 1, настоящая Конвенция подлежит применению. |