| In that connection, the powers of the General Assembly, where all Member States enjoyed equal representation, should be radically enhanced. | В связи с этим следует значительно расширить полномочия Генеральной Ассамблеи, в которой все государства-члены имеют равное представительство. |
| The situation where the treaty does not prohibit reservations to specified provisions but excludes certain categories of reservations is more complicated. | Более сложной является ситуация, в которой договор не запрещает оговорки к определенным положениям, а исключает некоторые категории оговорок. |
| The exception is the Vanuatu Nursing School where 60 per cent of students are female. | Единственным исключением является Школа медицинских сестер Вануату, в которой женщины составляют 60 процентов учащихся. |
| These areas were also identified as a field where common survey modules could be designed. | Эти вопросы были также определены в качестве области, в отношении которой могут быть разработаны общие модуля наблюдения. |
| The meta-information system is the first system, where statisticians will be involved directly in the system. | Метаинформационная система является первой системой, в которой непосредственно будут задействованы статистики. |
| In turn, Data Warehouse is a core system where data are stored. | В свою очередь хранилище данных представляет собой базовую систему, в которой хранятся данные. |
| The Committee welcomes the existence of a helpline for children where they can receive support or express concerns or complaints. | Комитет приветствует существование телефонной линии помощи, которой могут пользоваться дети для получения поддержки или изложения своих проблем и жалоб. |
| Unfortunately, this is an area where data scarcity was identified at national as well as at international level. | К сожалению, это та сфера, в которой был выявлен недостаток данных на национальном и международном уровнях. |
| In Nicaragua, where general elections are currently scheduled for November 2006, the electoral system requires profound transformation to ensure impartiality and transparency. | В Никарагуа, в которой всеобщие выборы в настоящее время запланированы на ноябрь 2006 года, избирательная система требует глубоких изменений для обеспечения беспристрастности и транспарентности. |
| Another area where we stand to make significant improvements in balancing mandate complexity with operational efficiency is in the periodic review and assessment of mission performance. | Еще одной областью, в которой мы должны добиться значительного улучшения положения в плане сбалансированного учета сложности мандата и оперативной эффективности, является проведение периодического обзора и оценки работы миссий. |
| Another area where refinement is necessary is the treatment of special political missions. | Другая область, в которой необходимо добиваться улучшения, - это финансирование специальных политических миссий. |
| The aircraft subsequently returned to Kigali airport where it crash-landed, the right undercarriage having collapsed. | После этого самолет вновь прилетел в Кигали, где он совершил аварийную посадку, в ходе которой правая стойка шасси сломалась. |
| Inspections are conducted at the site where the goods are used by a commission the composition of which must be approved by the Ministry of Industry and Trade. | Проверка осуществляется на месте использования Продукции комиссией, состав которой утверждается Министерством индустрии и торговли Республики Казахстан. |
| This is the only state measure to support entrepreneurship where preference is given to projects submitted by women entrepreneurs. | Данная мера является единственной мерой государственной поддержки предпринимательства, при которой предпочтение отдается проектам, инициированным предпринимателями-женщинами. |
| The focus must therefore be on creating an organizational culture where staff members adhere to the Organization's core values. | Поэтому необходимо сосредоточить усилия на формировании такой культуры, при которой сотрудники следовали бы основополагающим принципам Организации. |
| This is yet another realm where unequal opportunity makes itself tragically felt. | Это еще одна область, в которой с трагической очевидностью проявляется отсутствие равных возможностей. |
| This is the area where every extra dollar of assistance will create the greatest benefits to society. | Это область, в которой каждый дополнительный доллар помощи способен принести колоссальные блага обществу. |
| The government lodge, schoolhouse and the hostel, where the Governor's representative lives, have all been renovated. | Отремонтированы служебная гостиница, школа и гостиница, в которой проживает представитель губернатора. |
| Progress has been made towards creating an organizational culture where mobility is accepted as an essential element of international civil service. | Достигнут прогресс в создании такой общеорганизационной культуры, в которой мобильность рассматривается в качестве необходимого элемента работы на международной гражданской службе. |
| Currently, patents apply only in the country where they are granted, although there are proposals to move to a global patenting system. | В настоящее время патенты применяются лишь в той стране, в которой они выданы, хотя предлагается перейти к глобальной патентной системе. |
| A space simulation chamber will be installed where thermal vacuum tests of the satellite and its subsystems will be carried out. | В лаборатории будет установлена космическая имитационная камера, в которой будут производиться термальные вакуумные испытания спутника и его подсистем. |
| An additional area where UNHCR will work to strengthen RBM will be through the effort to develop an accountability framework for the organization. | Разработка основных принципов подотчетности для организации станет еще одной областью, в которой УВКБ будет работать над укреплением УКР. |
| It has contributed to an unstable environment where extremism, injustice and despair flourish. | Это усугубляет нестабильную обстановку, в которой процветают экстремизм, несправедливость и отчаяние. |
| Preservation of ecosystems was an area where the most vulnerable countries needed full partnership and assistance from their development partners. | Сохранение экосистем является той областью, в которой наиболее уязвимые страны нуждаются в полномасштабном сотрудничестве со своими партнерами по развитию и получении от них помощи. |
| It is impossible to find a single sphere of culture and arts where women could not realize their potential as creative persons. | Нет такой области культуры и искусства, в которой женщины не могли бы реализовать свой творческий потенциал. |