The same was true of Saudi Arabia, where the relevant internal processes had been completed and all that remained to be done was to transmit the instrument of ratification for the Beijing and Montreal amendments to the Secretary-General. |
Аналогичная ситуация сложилась и в Саудовской Аравии, в которой соответствующие внутренние процессы были завершены и теперь осталось лишь препроводить Генеральному секретарю ратификационные грамоты в отношении Пекинской и Монреальской поправок. |
As the ultimate "beneficiaries" of a peacekeeping mission's protection of civilians efforts are the ordinary citizens of the country where it is deployed, the behaviour of threatened civilians is the best indicator of the results of missions. |
Поскольку конечными «бенефициарами» усилий миротворческой миссии по защите гражданских жителей являются простые граждане страны, в которой она развернута, поведение мирных жителей, находящихся под угрозой, является лучшим показателем результатов деятельности миссии. |
Knowledge and innovation can take us a long way down that road, but the problem today is that too much of innovation is in areas where it can only make the problems worse. |
Знания и инновации могут помочь нам продвинуться далеко вперед, но в то же время сегодня это та область, в которой слишком большой объем инноваций может лишь усугубить проблемы. |
It was not possible to identify the parties responsible for the hacking, which originated from territory outside of the country where the office was located |
Установить лиц, ответственных за эту хакерскую атаку, которая была осуществлена с территории, расположенной за пределами страны, в которой находится данное отделение, не удалось |
Draft article 22, paragraph 2, addresses the situation where it has not been possible to identify either the State of nationality or any other State that has the obligation to receive the alien under international law. |
З) Пункт 2 проекта статьи 22 касается ситуации, в которой нельзя определить ни государство гражданства, ни любое другое государство, которое несло бы обязанность принять иностранца в соответствии с международным правом. |
It was noted that the annual session had paved the way for a successful second regular session, where it was expected that the strategic plan, 2014-2017 and the integrated budget estimates for the biennium 2014-2015 would be adopted. |
Было отмечено, что ежегодная сессия подготовила почву для успешного проведения второй очередной сессии, на которой, как ожидается, будут приняты стратегический план на 2014 - 2017 годы и сводная бюджетная смета на двухгодичный период 2014 - 2015 годов. |
Practices where the aim of history teaching appears to be less about transmitting adequate information about the past and more about establishing historical continuity of the current dominant order with past so-called "golden ages" are of particular concern. |
Особую обеспокоенность вызывает практика, в рамках которой преподавание истории становится не способом передачи надлежащей информации о прошлом, а способом установления исторической преемственности нынешнего господствующего порядка по отношению к прошедшим периодам так называемого «золотого века». |
Such possibility is also implicit in the recognition, in draft article 21 [4], that the draft articles would apply in the context of so-called "complex disasters", which occur on the same territory where an armed conflict is taking place. |
Такая возможность также подразумевается в проекте статьи 21 [4], в которой признается, что проекты статей применяются в контексте так называемых "сложных бедствий", происходящих на той же территории, где имеет место вооруженный конфликт. |
These declarations sought to establish a new modus operandi where organizations not only work with but work through governments, thus recognizing their sovereignty and the extent to which they represent the best interests of their people. |
В этих декларациях была сделана попытка установить новый порядок действий, при котором организации не просто работают, а работают при посредстве правительств, признавая тем самым их суверенитет и ту степень, в которой они представляют интересы своего народа. |
Its ultimate objective is to identify areas where further alignment of the Department's structures and activities with the demands of the current threatening environment in which the United Nations operates is needed, in accordance with the mandate of the Department as set out by the General Assembly. |
Конечная цель состоит в том, чтобы в соответствии с мандатом Департамента, сформулированным Генеральной Ассамблеей, выявить области, в которых необходимо дальнейшее приведение в соответствие структур и видов деятельности Департамента с требованиями текущей опасной обстановки, в которой функционирует Организация Объединенных Наций. |
Pursuant to international human rights jurisprudence, an individual may not be extradited, expelled or deported to a country where there is a necessary and forcible threat that the International Covenant on Civil and Political Rights will be violated. |
В соответствии с международной практикой в области прав человека нельзя выдать, выслать или депортировать человека в страну, в которой существует неизбежная и серьезная угроза нарушения Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Such a reminder is effectuated by inclusion in invitations issued to them of a reference to a dedicated web page of the UNCITRAL website where main official documents of UNCITRAL pertaining to its rules of procedure and work methods could be easily accessed. |
Такое напоминание осуществляется путем включения в направляемые им приглашения ссылки на специальную страницу веб-сайта ЮНСИТРАЛ, на которой в свободном доступе находятся основные официальные документы ЮНСИТРАЛ, касающиеся ее правил процедуры и методов работы. |
(a) organization of an exhibition where UNECE had a special stand to provide information on its work in the Almaty Programme of Action; |
а) организации выставки, на которой ЕЭК ООН имела свой стенд, содержащий информацию о ее работе по осуществлению Алматинской программы действий; |
According to the responses to the global survey, the primary issue of concern relevant to persons with disabilities that is being addressed by countries is "ensuring a general education system where children are not excluded on the basis of disability". |
В соответствии с ответами на глобальное обследование, главной имеющей отношение к инвалидам проблемой, к решению которой стремятся страны, является «обеспечение общей системы образования, из которой дети не исключаются по причине инвалидности». |
In concluding, the Chair thanked the facilitators and the secretariat and expressed appreciation for the support given during the session, where he had served as the Chair of the SBSTA for the first time. |
В заключение Председатель поблагодарил посредников и секретариат и выразил признательность за поддержку, оказанную в ходе сессии, на которой он впервые выступал в качестве Председателя ВОКНТА. |
UNEP will work with countries to strengthen their capacities to create this enabling environment, which is where UNEP can have a direct influence, and to which its efforts can be attributed. |
ЮНЕП будет сотрудничать со странами в укреплении их потенциала для создания таких благоприятных условий: это область, в которой ЮНЕП может оказывать непосредственное влияние и на которую она может направить свои усилия. |
The following possible new HS classification of HFCs may be suggested (the structure of the part of HS where HFCs are presently classified is also included for comparison), although obviously the final decision in that matter will have to be made by the HS Review Committee. |
Можно предложить следующую возможную новую классификацию ГФУ в СС (структура части СС, к которой в настоящее время относятся ГФУ, также включена для целей сравнения), хотя очевидно, что окончательное решение по этому вопросу должно быть принято Комитетом по обзору СС. |
(b) IEC60809, where new requirements to non-replaceable filament lamps were inserted in one new paragraph. References are made to: |
Ь) публикацию МЭК 60809, в которой новые требования к несъемным лампам накаливания были включены в один новый пункт, и ссылки: |
It was suggested that every defect on the list be accompanied either by reference to a specific technical provision of Annex 2 or by a picture demonstrating the vehicle part where such a defect could occur. |
Было предложено, чтобы каждая неисправность в этом перечне сопровождалась либо ссылкой на конкретное техническое положение приложения 2, либо рисунком с указанием той части транспортного средства, в которой такая неисправность может произойти. |
The persistent fiscal and debt problem in the region is in part a reflection of pro-cyclical fiscal policy, where Governments spend excessively during booms and are forced to retrench during downturns. |
Сохраняющиеся проблемы в области бюджета и задолженности в регионе частично обусловлены проциклической фискальной политикой, при которой правительства расходуют чрезмерные средства в периоды экономического бума и вынуждены урезать расходы в периоды спада. |
Embedding results-based management in the Secretariat and fully institutionalizing this management approach, where results are used for decision-making, learning, improving performance and accountability at all levels, is a challenging task that will take time. |
Внедрение управления, ориентированного на результаты, в Секретариате и полная институционализация этого управленческого подхода, при котором результаты анализируются при принятии решений, обучении, повышении эффективности и подотчетности на всех уровнях, представляют собой сложную задачу, реализация которой займет время. |
The disruption would be aggravated under the current organizational system where the Dispute Tribunal meets full time in three locations and the Appeals Tribunal meets only three times a year for about two weeks. |
Ситуацию будет еще более усугублять существующая организационная система, при которой Трибунал по спорам функционирует в течение полного рабочего дня в трех местах службы, а Апелляционный трибунал проводит лишь три сессии в год продолжительностью примерно в две недели. |
However, if discussed within the Working Party where a large number of Contracting Parties attend and participate, there is a better opportunity to formulate an amendment that would be acceptable to all or most Contracting Parties. |
Вместе с тем, если предложение обсуждено в рамках Рабочей группы, в заседаниях которой участвует значительное число договаривающихся сторон, то вероятность формулирования поправки, которая была бы приемлема для всех или для большинства Договаривающихся сторон, возрастает. |
If the small craft has no name, it shall bear the name (or its usual abbreviation) of the organization to which it belongs, followed, where applicable, by a number. |
Если малого судно не имеет названия, то на нем наносится название (или обычное сокращенное название) организации, которой принадлежит судно, за которым в случае необходимости следует номер. |
Leases where all of the risks and rewards of ownership are not substantially transferred to the Organization are classified as operating leases. |
Аренда, при которой Организация не несет существенную часть всех рисков и не получает существенную часть всех выгод, связанных с владением активом, классифицируется как операционная аренда. |