Not everyone has a family where the worst thing that happens is someone's late to Sunday dinner. |
Не каждому повезло иметь семью, в которой самое плохое, что происходит - это когда кто-то опаздывает на воскресный обед. |
It's like a prank, followed by a party where one person is in a state of shock while everyone else enjoys cake. |
Это как розыгрыш, после которого начинается вечеринка, на которой один человек находится в состоянии шока, пока все остальные едят торт. |
Now, this would be the first postindustrial country in the world where minorities will be the majority. |
Это будет первая в мире постиндустриальная страна, в которой меньшинство будет большинством. |
As you can see, I've chosen a life where I won't give in to temptation. |
Как вы видите, я выбрала жизнь, в которой я могу противостоять искушениям. |
No, but they do expect her to have a job where she can support herself and a high school diploma. |
Нет, но они рассчитывают, что она найдет работу с помощью которой она сможет обеспечивать себя и свой школьный аттестат. |
The one where we stuff another patient in a body bag? |
В которой мы засовываем другого пациента в мешок для трупов? |
Have you got to the bit where you ask them if there's any just cause why they shouldn't be joined... |
Вы добрались до той части, где спрашиваете их, есть ли какая-то причина, по которой им нельзя быть вместе... |
So where... is this gifted little swamp witch that everyone's been talking about? |
Так где... эта одаренная маленькая болотная ведьма о которой все говорят? |
Reason I came by, Boyd, is I don't like where we left things off earlier. |
Причина, по которой я пришла, Бойд, в том, что мне не нравится на чём мы остановились ранее. |
And the reason we don't ask where Research gets its numbers from is because Research is never wrong. |
И причина по которой мы не спрашиваем откуда Исследования получает номера потому что он никогда не ошибается. |
You took the picture of her album cover where it says "Rihanna" on it. |
Ты установила обложку её альбома, - на которой написано "Рианна". |
Corporate social responsibility has become a central element of corporate image in the global economy where companies source raw materials and components through global supply chains. |
В глобальной экономике, в рамках которой компании приобретают сырье и компоненты по глобальным производственно-сбытовым цепочкам, все больше внимания уделяется социальной ответственности корпораций. |
Contrary to the previous constitutions, the current constitution allows multiparty democracy where people form different political parties with a stake in the governance of the country. |
В отличие от предыдущей конституции, ныне действующая конституция допускает многопартийную демократию, при которой в управлении государством участвуют представители различных политических партий. |
Another facility for assisting women and girls is through the home based care programme where health workers visits the HIV/AIDS patients at home. |
Другим механизмом помощи женщинам и девочкам является программа ухода на дому, в рамках которой медицинские работники осуществляют надомное обслуживание больных ВИЧ/СПИДом. |
That is most obvious in the case of Africa, where it is imperative that permanent seats be given to correct the injustices of the past. |
Это особенно очевидно на примере Африки, которой необходимо выделить постоянные места для того, чтобы исправить несправедливости прошлого. |
The provision of market information and investment opportunities in host countries is another area where the Government can support SMEs in realizing their full potential for OFDI. |
Предоставление конъюнктурной информации и возможностей инвестирования в принимающих странах - другая область, в которой правительство могло бы оказать поддержку МСП в полной реализации их потенциала ВПИИ. |
However, productivity is highest in the manufacturing sector, where 16 per cent of the labour force accounts for 32 per cent of GDP. |
Однако наиболее производительной является обрабатывающая промышленность, в которой занято 16% рабочей силы и которая дает 32% ВВП. |
Persistent food insecurity testifies to the profound vulnerability of the country, where more than half of the population lives in extreme poverty. |
Сохраняющиеся проблемы с обеспечением продовольственной безопасности свидетельствуют о высокой степени уязвимости страны, в которой более половины населения живет в крайней нищете. |
A particular area where the Team hopes to be able to help the Executive Directorate is through the database that the Team has developed in conjunction with the Secretariat. |
Конкретной областью, в которой Группа надеется оказать помощь Исполнительному директорату, является база данных, разрабатываемая Группой совместно с Секретариатом. |
In general, the electoral campaign was conducted peacefully, except in Kayanza province where tensions between FRODEBU and CNDD-FDD supporters resulted in several acts of violence. |
В целом избирательная кампания прошла мирно, за исключением провинции Кьянза, в которой напряженность в отношениях между сторонниками ФДБ и НСЗД-СЗД вылилась в несколько актов насилия. |
It would establish effective institutional guarantees for the minorities, increase confidence in the central institutions of Kosovo and contribute to a situation where such municipalities would be under the authority of Pristina. |
Они должны предусматривать эффективные институциональные гарантии для меньшинств, усиливать доверие к косовским центральным институтам и способствовать формированию ситуации, в которой такие муниципалитеты находятся под властью Приштины. |
She stressed that food insecurity remained the main humanitarian concern in Eritrea, where 60 per cent of the population depended on international assistance. |
Она подчеркнула, что отсутствие продовольственной безопасности по-прежнему является основной гуманитарной проблемой в Эритрее, 60 процентов населения которой зависит от международной помощи. |
The example of the United Republic of Tanzania was given, where, despite strong macroeconomic fundamentals and encouraging economic growth rates, poverty was still growing in many segments of the society. |
Был приведен пример Объединенной Республики Танзании, в которой, несмотря на хорошие макроэкономические факторы и обнадеживающие темпы экономического роста, продолжает увеличиваться бедность во многих сегментах общества. |
The organization of a technology fair was suggested as another important platform for dissemination information on technologies for adaptation, where the private sector could be invited to demonstrate new technologies and meet country representatives. |
В качестве другой важной платформы для распространения информации об адаптационных технологиях было предложено организовать ярмарку технологий, в рамках которой можно было бы предложить частному сектору продемонстрировать новые технологии и встретиться с представителями стран. |
Close consultation with each country where a Desk was to be located was vital in order to ensure an appropriate working environment. |
Жизненно важ-ной задачей является проведение обстоятельных кон-сультаций с каждой страной, в которой предпо-лагается разместить бюро, с тем чтобы обеспечить для него соответствующие условия работы. |