Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Которой

Примеры в контексте "Where - Которой"

Примеры: Where - Которой
Moreover, it was noted that paragraph (3) dealt with the situation where loss or other damage would result from intentional misconduct by the certification authority or its agents (inspired by article 18 of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers). Было отмечено также, что в пункте З регулируется ситуация, при которой убытки или иной ущерб возникают в результате преднамеренного неправомерного поведения сертификационного органа или его агентов (этот пункт сформулирован на основе статьи 18 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах).
Section 20 of the Act has also been amended to provide for the Minister to recall a certificate of identity in cases where the holder has been issued with a passport. В статью 20 Закона также внесена поправка, в соответствии с которой министр может отозвать удостоверение личности в тех случаях, когда его предъявителю выдается паспорт.
A major political hurdle was overcome in Novo Brdo, where the local branch of the Democratic Party of Kosovo (PDK) decided to join the Kosovo Serb-majority Municipal Assembly. Существенное препятствие политического характера было устранено в Ново-Брдо, где местное отделение Демократической партии Косово (ДПК) решило принять участие в работе муниципальной скупщины, в которой большинство принадлежит косовским сербам.
Presidential Decree No. 240 of 23 September 1999 is seen as a reinforcement of the propiska system which makes it mandatory for residents to register in the locality where they reside. Указ президента Nº 240 от 23 сентября 1999 года расценивается как укрепляющий систему прописки, в соответствии с которой жители обязаны регистрироваться по месту своего проживания.
He will leave shortly for Kabul, where he will have to deal first-hand with the complicated and fast-changing situation in Afghanistan, whose main elements I shall now try to describe. Он в ближайшее время вылетает в Кабул и непосредственно на месте приступит к изучению сложной и быстро меняющейся обстановки в Афганистане, основные аспекты которой я сейчас попытаюсь изложить.
The impact and effectiveness of distance-learning techniques are enlarged when they are integrated into a comprehensive programme, where various training instruments (such as study cases, practical exercises, simulation, debates and the like) are used in parallel. Результативность и эффект методов заочного обучения повышаются в тех случаях, когда они выступают элементом комплексной программы, в рамках которой параллельно используются различные инструменты подготовки кадров (например, тематические исследования, практикумы, имитационное моделирование, обсуждения и т.д.).
Another area where UNCTAD has been actively assisting the development of local support systems for commodity sector development is that of creating new local and regional commodity exchanges. Еще одна область, в которой ЮНКТАД активно содействовала развитию местных систем поддержки развития сырьевого сектора, связана с созданием новых местных и региональных товарных бирж.
These changes involve the procedures of dealing with restrictive business practices, in the area of merger notifications, where procedures have been made mandatory, and the addition of a section on trade tariffs. Эти изменения касаются процедур рассмотрения вопросов, связанных с ограничительной предпринимательской практикой, относятся к области уведомления о слияниях, в которой процедуры носили обязательный характер, и повлекли за собой добавление раздела о торговых тарифах.
Another approach is the competency-based approach, where competency is defined as the ability to perform activities within an occupation or function to the standards expected in employment. В другом подходе основным компонентом является компетенция, под которой понимается способность выполнять функции, присущие той или иной профессии, в соответствии с существующими профессиональными требованиями.
There appeared to be a broad consensus that negotiations should be resumed from where they had stopped and that they should take into account the July framework and the Hong Kong Declaration. Как представляется, существует широкий консенсус относительной необходимости возобновить переговоры с той точки, на которой они остановились, и обеспечить учет положений июльской рамочной договоренности и Гонконгской декларации.
The midterm economic strategy would provide an opportunity to address women's economic situation, an area where, so far, not a great deal had been done. Промежуточная экономическая стратегия предоставит возможность решать проблемы, связанные с экономическим положением женщин, - сферой, в которой до сих пор было сделано довольно мало.
The Working Group noted an inconsistency between the principle of "technological neutrality" in article 4 bis and the proposed article 9 (3) where a reference was made to a specific technology, which would have to be reconsidered in due course. Рабочая группа отметила несоответствие между принципом "технологической нейтральности" в статье 4 бис и предлагаемой статьей 9(3), в которой содержится ссылка на конкретную технологию, и сочла, что ей потребуется еще раз рассмотреть этот вопрос на надлежащем этапе.
The Working Group noted that these concerns are addressed in some domestic legislation through requiring a single centralized medium where all legally-binding, authentic and authoritative procurement-related information must be made accessible to the public and systematically maintained. Рабочая группа отметила, что эти вызывающие обеспокоенность моменты регулируются во внутреннем законодательстве ряда стран с помощью требования о создании единой централизованной информационной системы, в которой должен предоставляться и систематически обеспечиваться доступ общественности ко всей юридически обязывающей, достоверной и надежной информации, касающейся закупок.
The Mission has also provided security for the activities of the Special Court, including protecting the Court's Bonthe Island prison, where indictees are being held. Миссия также обеспечивает безопасность деятельности Специального суда, включая охрану находящейся в ведении суда тюрьмы на острове Бонте, в которой содержатся обвиняемые.
This is an area where the international community should muster broader agreement and advance common interests, which should be exploited to exchange experience and devise new strategies. Это та область, в которой необходимо обеспечить более широкое согласие международного сообщества и продвигать общие интересы и которой следует воспользоваться для обмена опытом и разработки новых стратегий.
An exception was the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK), where personnel liabilities had been paid up to the end of December 2003, as well as a portion of the amount owed for contingent-owned equipment. Исключение составляет Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК), в связи с которой были возмещены по конец декабря 2003 года расходы на персонал, а также доля суммы за принадлежащее контингентам имущество.
This third possibility is, however, more in line with the current system where Administrations sometimes do provide this information directly to the International organization and sometimes directly to the guaranteeing association. Вместе с тем, эта третья возможность в большей степени соответствует нынешней системе, в соответствии с которой администрации фактически предоставляют такую информацию непосредственно международной организации и иногда непосредственно гарантийному объединению.
Another area where women of Cyprus have been very active for the past 29 years, but more so in recent years, is the area of peace. Еще одной областью, в которой кипрские женщины играют на протяжении последних 29 лет и особенно в последние годы активную роль, является область обеспечения мира.
With this in mind the French pilot has designed a procedure, where selected consignees are authorized to receive goods directly at their premises, to break the seals and unload the goods. С учетом этого в результате проведенного во Франции эксперимента была разработана процедура, согласно которой отдельным получателям предоставляется право получать грузы непосредственно на своей территории, вскрывать пломбы и выгружать груз.
Global transport networks, containerization, and the increased use of transhipment via hub airports and seaports have led to a situation where practically all urban centres have some transport connection to global markets. В результате создания глобальных транспортных сетей, контейнеризации и расширения практики перевалки грузов через узловые аэропорты и морские порты возникла ситуация, при которой практически все городские центры располагают теми или иными транспортными связями с глобальными рынками.
The team verified the arrival of an apparatus comprising a radiation source used to treat brain cancer and asked where it was obtained and how it worked. Она удостоверилась в поступлении туда установки для лечения рака мозга, в которой используются источники радиоактивного излучения, и задала вопросы о происхождении этой установки и характере ее применения.
At the same time, we recognize the limitation of the Convention in not addressing national security concerns of States with long land borders, where minefields at frontiers will continue to form an important component of defence in times of conflict. В то же время мы признаем ограниченность этой Конвенции, в которой не учитываются проблемы безопасности государств с протяженными границами, где размещенные вдоль границы минные поля по-прежнему выполняют функцию важного компонента обороны в периоды конфликтов.
An increased reliance on voluntary contributions would soon create a situation where the priorities of the Organization would in fact no longer be set by Member States as a whole. Если это осуществление будет в большей степени зависеть от добровольных взносов, создастся ситуация, при которой приоритеты Организации больше не будут определяться всеми государствами-членами.
Until 2002, the Women's Penitentiary Centre, where more than 95% of the female prisoner population of the metropolitan region is held, lacked the infrastructure for intimate visitation. До 2002 года в Центральной женской тюрьме, в которой содержатся более 95 процентов всех женщин, находящихся в заключении в столичном регионе, не было необходимых условий для организации интимных визитов.
On capacity building, the European Union particularly encouraged the secretariat to strengthen the emphasis on cooperation with national institutions and training of trainers and to reassess activities where impact was low in relation to the resources involved. Что касается формирования потенциала, то Европейский союз, в частности, призывает секретариат усилить упор на сотрудничестве с национальными учреждениями и на обучении обучающих, а также вновь оценить деятельность, отдача от которой низка в сопоставлении с затрачиваемыми ресурсами.