The Board found errors in the UNHCR expendable property (inventory) system, where either the purchase value of items was inaccurately reflected or items were obsolete, despite the fact that they had a recorded value. |
Комиссия выявила ошибки в системе инвентарного учета расходуемого имущества, в которой либо неправильно указывалась стоимость приобретения отдельных позиций, либо сами эти позиции были устаревшими, хотя и имели зарегистрированную стоимость. |
Another area where the right to act is often infringed upon is the involuntary internment of persons with disabilities in institutions which stifle development and subvert decision-making for persons with disabilities. |
Другой областью, в которой право предпринимать действия зачастую нарушается, является недобровольное помещение инвалидов в учреждения, которые препятствуют развитию инвалидов и принятию ими решений. |
Third country traffic generally is only possible if the authorities of the Contracting Party where the goods are loaded or unloaded grant a permit; a permit of the third country where the goods are to be loaded or unloaded may also be required. |
Перевозки между третьими странами допускаются, как правило, лишь в том случае, если власти Договаривающейся стороны, в которой товары грузятся или выгружаются, дают на это разрешение; может также требоваться разрешение третьей страны, в которой товары грузятся или выгружаются. |
Which is the country of use, the country where the pressure receptacle is filled or where emptied? |
Какая страна является страной использования: страна, в которой сосуд под давлением наполняется, или страна, в которой он опорожняется? |
This section describes the two environments required to stabilize and weigh PM for gravimetric analysis: the PM stabilization environment, where filters are stored before weighing; and the weighing environment, where the balance is located. |
В настоящем разделе описаны две среды, требующиеся для стабилизации и взвешивания ТЧ с целью проведения гравиметрического анализа, а именно: среда стабилизации ТЧ, в которой хранятся фильтры до взвешивания, и среда взвешивания, в которой находятся весы. |
The underlying principle is that the originating status of a good should be either the country where the good has been wholly obtained or, when more than one country is concerned in its production, the country where the last substantial transformation has been carried out. |
Основополагающий принцип заключается в том, что страной происхождения конкретного товара считается либо страна, где товар получен полностью, либо, если в производстве данного товара участвуют несколько стран, страна, в которой была осуществлена последняя значительная переработка. |
Examples of the growing involvement of people living with HIV/AIDS include Mozambique, where nine organizations of people living with HIV/AIDS formed a network in May 2002, and the Ukraine, where a third national conference for people living with HIV was held. |
К числу стран, в которых расширяется участие людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, относятся Мозамбик, в котором девять организаций лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, создали сеть в мае 2002 года, и Украина, в которой состоялась третья национальная конференция в интересах людей, инфицированных ВИЧ. |
A situation may arise where a TIR Carnet is correctly opened in a Contracting Party and, subsequently, the consignment passes through Yugoslavia and into a succeeding Contracting Party where a TIR operation can be established. |
Возможно возникновение ситуации, при которой книжка МДП правильно оформляется в одной из Договаривающихся сторон, а затем грузы перевозятся транзитом по территории Югославии в одну из последующих Договаривающихся сторон, где могут производиться операции МДП. |
Such a link can be shown where actual military operations were conducted against a country from which persons were evacuated or where an actual - as opposed to speculative - threat of military action existed against a country from which an evacuation took place. |
Такая связь может быть установлена в тех случаях, когда фактические военные операции проводились против страны, из которой были эвакуированы соответствующие лица, или когда существовала фактическая (в отличие от предполагаемой) угроза военных действий против страны, из которой была произведена эвакуация. |
Members of the Tribunal and members of their families forming part of their households shall be accorded every facility for leaving the country where they may happen to be and for entering and leaving the country where the Tribunal is sitting. |
Членам Трибунала и совместно проживающим с ними членам семьи предоставляются все льготы по выезду из страны, в которой они могут находиться, и по въезду в страну, где заседает Трибунал, и выезду из нее. |
In the present context, the reference to the broader concept of transboundary harm has been retained where the reference is only to the risk of harm and not to the subsequent phase where harm has actually occurred. |
В нынешнем контексте упоминание более общей концепции трансграничного вреда было сохранено там, где это упоминание имеет в виду только риск вреда, а не последующую фазу, на которой действительно имел место вред. |
It was questioned whether referring to the country where the arbitration was taking place was appropriate and whether a reference to the country where recognition and enforcement was sought did not constitute a better approach. |
Был задан вопрос об уместности ссылки на страну, в которой проходит арбитраж, а также о том, не явится ли лучшим подходом ссылка на страну, в которой испрашивается признание и приведение в исполнение. |
The head of operations of the hospital where the alien is being treated shall ensure that the Swedish Migration Board or the person in charge of the premises where the alien shall be kept is notified immediately if the alien wishes to leave or has already left the hospital. |
Руководство больницы, в которой проходит лечение иностранец, должно обеспечить, чтобы Шведский совет по вопросам миграции или лицо, отвечающее за помещения, где будет содержаться иностранец, были немедленно уведомлены о том, что иностранец желает покинуть или уже покинул больницу. |
Traffickers also choose countries that attach less importance or value to those items, where such items may be considered ordinary goods and where it is easiest to obtain an export licence making illicit objects appear to have a legitimate provenance; |
Торговцы также выбирают те страны, которые придают меньшее значение этим объектам или же считают их не особо ценными, где такие объекты могут быть признаны обычными товарами и где проще всего получить лицензию на экспорт, благодаря которой приобретенные незаконным путем ценности будут представлены как имеющие законное происхождение; |
De facto female-headed households refer to either the situation where the reported head of the household is the woman whose husband is also present, or where the reported head is the woman in the absence of the husband. |
Когда домашние хозяйства возглавляет женщина, это по сути означает, что признанной главой домашнего хозяйства является либо женщина, у которой есть также муж, либо женщина без мужа. |
The same problem occurs with the column "Maximum quantity per outer packaging", where in addition it is not indicated whether the quantity is a net or gross quantity and where it is not indicated how to deal with mixed packing of solids and liquids. |
Аналогичная проблема возникает в связи с колонкой "Максимальное количество на наружную тару", в которой, кроме того, не указывается, идет ли речь о количестве нетто или количестве брутто, и не указывается, как следует поступать в случае смешанной упаковки твердых веществ и жидкостей. |
It is not the kind of revolution where there are columns of guerrillas, heroes such as in the Sierra Maestra, heroes of the high mountains of Bolivia, where Ernesto Che Guevara was. |
Это не та революция, в которой имеются колонны партизан, герои, такие как герои в Сьерра-Маэстре, как герои высоких гор Боливии, где находился Эрнесто Че Гевара. |
In cases where the author has communicated detailed allegations to the Committee and where further clarification depends entirely on information available to the State party alone, the Committee may consider the allegations substantiated, if the State party does not provide evidence and satisfactory explanations to refute them. |
В случаях, когда автор передал Комитету точные утверждения и когда дальнейшее выяснение дела зависит от информации, которой располагает только государство-участник, Комитет может считать эти утверждения обоснованными, если только государство-участник не опровергнет их, представив удовлетворительные доказательства и объяснения. |
Where parties intended to appoint an odd number of conciliators, an additional stage would need to be considered, where parties should endeavour to reach agreement on the name of the remaining conciliator. |
Если стороны намерены назначить нечетное число посредников, то необходимо будет рассмотреть возможность установления дополнительной стадии, на которой стороны должны стремиться к достижению договоренности о кандидатуре остального посредника. |
Would you take this mop where you were just cleaning the bathroom and around the toilet, and all of those germs and take it into the kitchen where your family eats, where you feed your children? |
Вы бы взяли швабру, которой только что мыли туалет и вокруг унитаза, со всеми микробами, на кухню, где ест ваша семья, ваши дети? |
The State is not excluding the legal effect of the treaty in respect of a particular territory but is identifying "its territory", in the sense of article 29, where the treaty is applied. |
Государство не исключает юридического действия договора в отношении конкретной территории, но определяет, что является "его территорией" по смыслу статьи 29, к которой договор применяется. |
2.10 Subsequently, the author and the other detainees were placed in a cell measuring 1.5 m wide, 8 m long and 3 m high, where they were unable to sit or lie down. |
2.10 Впоследствии автор и другие задержанные были помещены в камеру размером 1,5 на 8 метров и 3 метра высотой, в которой они не могли ни сидеть, ни лежать. |
The transactional activities between UNOPS and UNDP are conducted through their common enterprise resource planning system (Atlas), where UNOPS implements project activities on behalf of UNDP. |
Взаимные операции между ЮНОПС и ПРООН обеспечиваются системой общеорганизационного планирования ресурсов («Атлас»), в рамках которой ЮНОПС осуществляет деятельность по проектам от имени ПРООН. |
(a) The Constitutional Charter for the Transitional Stage in Libya of 3 August 2011, where promotion and protection of human rights are core elements; |
а) Конституционную хартию для переходного этапа в Ливии от З августа 2011 года, в которой поощрение и защита прав человека являются основными элементами; |
The agenda offers the United Nations as a convening platform where key stakeholders from both developing and developed countries can mobilize bold commitments, foster new public-private partnerships, and leverage the significant investments needed to make the transformative changes needed in the world's energy systems. |
Данная программа действий предоставляет Организации Объединенных Наций координационную площадку, на которой ключевые заинтересованные стороны как из развивающихся, так и из развитых стран могут заниматься мобилизацией смелых обязательств, укреплением новых государственно-частных партнерств и распределением значительных инвестиций, необходимых для трансформационных изменений, нужных для энергетических систем мира. |