The dispatching station shall notify the station where the circumstances have arisen of the consignor's instructions. |
Об указаниях отправителя станция отправления уведомляет станцию, на которой возникли препятствия. |
Attendants shall return the certificates to the railway at the station where the accompanied carriage ends. |
Удостоверение возвращается проводником железной дороге на той станции, на которой заканчивается сопровождение груза. |
The skills needed to be a productive member of society are rooted in a social structure where freedom of conscience prevails. |
Для того чтобы стать активным и полезным членом общества, необходимы определенные навыки, определяемые социальной структурой, в которой должна царить свобода совести. |
Leases of tangible assets, where UNDP has substantially all the risks and rewards of ownership, are classified as financial leases. |
Аренда материальных активов, при которой ПРООН в существенной степени несет все риски и получает все преимущества, связанные с владением активом, классифицируется как финансовая аренда. |
Leases where the lessor retains a significant portion of the risks and rewards inherent to ownership are classified as operating leases. |
Аренда, при которой арендодатель сохраняет значительную долю рисков и выгод, связанных с владением, классифицируется как оперативный лизинг. |
Improved energy efficiency was identified as the area where most efforts on technology transfer took place. |
Повышение энергоэффективности было отмечено в качестве той области, в которой предпринимается наибольшая часть усилий по передаче технологий. |
This can create a de facto situation where irregular migrants become stuck in border countries such as Italy and Greece. |
Это может создавать ситуацию де-факто, при которой мигранты с неурегулированным статусом будут скапливаться в таких пограничных странах, как Италия и Греция. |
LARs present the ultimate asymmetrical situation, where deadly robots may in some cases be pitted against people on foot. |
БАРС создают в высшей степени ассиметричную ситуацию, при которой роботов могут в некоторых случаях использовать против живых людей. |
The discussion also touched on issues around groundwater, where the lack of cooperation among countries and sectors is particularly felt. |
В ходе дискуссии была также затронута проблематика грунтовых вод, отсутствие сотрудничества по которой между странами и секторами ощущается особенно остро. |
A violent revolution, where the lives of people are put in jeopardy, cannot be justified. |
Насильственная революция, при которой жизнь людей подвергается опасности, не может быть оправданна. |
Wood-based biomass played an important and constantly growing role in the bioeconomy, where raw materials and energy were derived from renewable sources. |
Использование древесной биомассы играет важную и постоянно растущую роль в биоэкономике, в которой сырьевые материалы и энергию получают из возобновляемых источников. |
The families with children are indeed the only group where the number of the poor has grown. |
По существу семьи с детьми составляют единственную группу, в которой число малоимущих увеличилось. |
Joint strategies in KM and HRM will create an organizational culture where there is free flow of information, cohesiveness, and teamwork. |
Эти стратегии позволят создать организационную культуру, при которой будет налажен свободный поток информации, слаженность и групповая работа. |
Certain courts place significant weight on the estimated time required for annulment proceedings in the country where the award was issued. |
Некоторые суды уделяют особое внимание расчетному времени, которое требуется для проведения процедуры отмены в стране, в которой было вынесено арбитражное решение. |
Enterprise risk management continued to be an area where institutional inertia was particularly problematic. |
Общеорганизационное управление рисками по-прежнему является областью, в которой проблема институциональной инертности стоит особенно остро. |
In September 2013, CEDEHM opened an art gallery where clients can exhibit and sell their work. |
В сентябре 2013 года ЦРЖ открыл художественную галерею, в которой клиенты центра могут выставлять и продавать свои работы. |
The National Defence and Security is another area where the commitment of the State against racism has been witnessed before 1994 Genocide. |
Национальная оборона и государственная безопасность является еще одной областью, в которой необходимость принятия государственных мер по борьбе с расизмом ощущалась еще до геноцида 1994 года. |
The Philippines is another example of a country where indigenous peoples struggle for land rights and self-determination. |
Филиппины - это еще один пример страны, в которой коренные народы ведут борьбу за земельные права и самоопределение. |
However, this is not the only area where more is needed. |
Вместе с тем это не единственная область, в которой необходимо сделать гораздо больше. |
This is shown in Figure 2 where, as opposed to Figure 1, the countries have standardized their components and interfaces. |
Это показано на диаграмме 2, на которой в отличие от диаграммы 1 страны стандартизировали свои компоненты и интерфейсы. |
To support a Request Response communication pattern, the Statistical Service must provide some endpoint where an information request can be made. |
Чтобы поддерживать режим взаимодействия "запрос-ответ", статистическая услуга должна указать некоторую конечную точку, по адресу которой может быть сделан информационный запрос. |
The implementation of the Action Plan for Gender Equality is monitored by a working group where all ministries are represented. |
Осуществление Плана действий по обеспечению гендерного равенства контролируется рабочей группой, в которой представлены все министерства. |
Other countries should follow the example set by South Africa, where persons with disabilities held posts at many public institutions. |
Другие страны должны последовать примеру Южной Африки, в которой инвалиды занимают должности во многих государственных учреждениях. |
In a situation where the group suffers poverty, women and children will be most vulnerable. |
В ситуации, в которой эта группа страдает от нищеты, женщины и дети будут наиболее уязвимы. |
Adoption of the document was preceded by the discussion where representatives of a number of NGOs and international organizations operating in Montenegro took part. |
Принятию документа предшествовала дискуссия, в которой участвовали представители ряда НПО и международных организаций, действующих в Черногории. |