In no case may the refugee be returned to the country where his or her life or freedom would be threatened on account of persecution. |
Ни при каких обстоятельствах этот беженец не может быть возвращен в страну, в которой преследование этого лица ставит под угрозу его жизнь или свободу. |
The representative of the Customs noted that an annual event should be held where achievements in IP protection and enforcement were passed to the media in public announcements. |
Представитель таможенных органов отметил, что было бы целесообразно организовывать ежегодную конференцию, на которой средствам массовой информации будут публично предоставляться данные о достижениях в области охраны и реализации прав интеллектуальной собственности. |
Location of the stopping signal is particularly important, as it will determine the point where the train comes to a complete halt. |
Особо важное значение имеет выбор места установки красного сигнала семафора, поскольку оно определяет точку, в которой происходит полная остановка поезда. |
This strategy is particularly important in countries with problems of ethnic marginalization, such as Liberia - where the United Nations opened its first post-conflict peace-building office in 1997 - Guinea-Bissau and Central Africa. |
Эта стратегия имеет особо важное значение для тех стран, в которых существуют проблемы этнической маргинализации, например, для Либерии, в которой Организация Объединенных Наций открыла свое первое отделение по вопросам постконфликтного миростроительства в 1997 году, а также для Гвинеи-Бисау и Центральной Африки. |
It was also an area where it was imperative for the United Nations system to engage civil society and the private sector in constructive partnerships. |
Здравоохранение является также областью, в которой системе Организации Объединенных Наций важно установить конструктивные партнерские отношения с гражданским обществом и частным сектором. |
The development challenges facing Africa are multifaceted and interlinked and are therefore an area where these aspects of the Council responsibilities are particularly pertinent. |
Стоящие перед Африкой проблемы в области развития являются многосторонними и взаимосвязанными и поэтому представляют собой ту область, для которой особо актуальными являются упомянутые аспекты обязанностей Совета. |
It is also an area where, despite inevitable frustrations at the complexity of the task, notable progress has been achieved. |
Это также та область, в которой, несмотря на неизбежные разочарования, вызванные сложным характером поставленной задачи, достигнут заметный прогресс. |
Tele-education is another area where there is synergy between the recommendations of UNISPACE III and those of the World Summit on the Information Society. |
Еще одной областью, в которой существует взаимосвязь между рекомендациями ЮНИСПЕЙС-III и рекомендациями Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, является дистанционное обучение. |
This would appear to be an area where the standards set by article 6 of the Convention are not required as a matter of law. |
По всей видимости, это является той областью, в которой стандарты, изложенные в статье 6 Конвенции, не получили нормативного закрепления. |
Geomatic simulation model, where the value of protected assets and human activity can be evaluated: |
Геоматическая модель, в рамках которой стоимость защищенных активов и человеческой деятельности может быть оценена с помощью: |
Such defenders are forced to live in difficult circumstances, many times without adequate support or legal status in the country where they have sought refuge. |
Они вынуждены находиться в трудных условиях, часто без адекватной поддержки или правового статуса в той стране, в которой они нашли себе убежище. |
Employment and public expenditure policies are examples of where macroeconomic management may create close spaces for the implementation of rights in a given society. |
Так, например, политика в области занятости и расходования государственных средств является той сферой, в которой макроэкономическое управление может установить четкие рамки для осуществления прав в том или ином конкретном обществе. |
We hope that we will soon see a situation where, having returned, those Serbs will enjoy freedom of movement, safety and security. |
Мы надеемся, что вскоре мы станем свидетелями такой ситуации, в условиях которой эти сербы после своего возвращения будут пользоваться свободой передвижения, жить в безопасности и спокойствии. |
Mr. Chaudhry said that the report before the Committee demonstrated that, where there was sufficient political will, reform from within was possible. |
Г-н Чаудхри говорит, что находящийся на рассмотрении Комитета доклад свидетельствует о наличии большой политической воли, на основании которой возможно провести реформу. |
The logic behind such a separation may, however, break down in cases where the creditor committee exercises functions similar to those of the insolvency representative. |
Однако логика, на которой основывается такое разделение, может не сработать в случаях, когда комитет кредиторов выполняет функции, схожие с функциями управляющего в деле о несостоятельности. |
The OSCE is the only European organization where, in the sphere of security, participating States cover a geographical zone that goes from Vancouver to Vladivostok. |
ОБСЕ - это единственная европейская организация, в которой применительно к сфере безопасности государства-участники занимают географическое пространство от Ванкувера до Владивостока. |
It is obvious that, by definition, the peace-building phase represents the area where we must rethink and redefine cooperation between governmental and non-governmental organizations through clear sharing of their roles and responsibilities. |
Очевидно, что по определению этап миростроительства представляет собой область, в которой мы должны осмыслить и определить заново сотрудничество между правительственными и неправительственными организациями на основе четкого разделения их ролей и ответственности. |
This communication is particularly regular and structured in the area of trade facilitation where UN/CEFACT, UNCTAD and ITC are all active. |
Это сотрудничество ведется особенно активно и четко в области упрощения процедур торговли, которой активно занимаются СЕФАКТ ООН, ЮНКТАД и МТЦ. |
One area where the United Nations and its Member States must act urgently is in improving the training of peacekeeping personnel by fully gender-sensitizing them. |
Область, в которой Организация Объединенных Наций и ее государства-члены должны предпринять срочные действия, это улучшение подготовки миротворческого персонала за счет его всемерного обучения гендерной проблематике. |
The Regional Director referred to the 10th Ibero-American Summit of Presidents and Heads of States, where 21 leaders declared their ongoing commitment to the fulfilment of children's rights. |
Региональный директор упомянул десятую Иберо-американскую встречу президентов и глав государств, на которой лидеры 21 страны заявили о своей твердой приверженности делу обеспечения прав детей. |
The licensing procedure, where BAT is applied, is used to fix emission limits for power plants and other major stationary sources. |
Процедура выдачи разрешений, в рамках которой применяется НИТ, используется для установления предельных значений выбросов для электростанций и других крупных стационарных источников. |
In his country, where 80 per cent of the population was of African descent, there could be no talk of racism. |
В представляемой оратором стране, 80 процентов населения которой имеет африканское происхождение, не может быть и речи о расизме. |
He said that the same position would be kept at meetings of the OECD Scheme, where 13 EU Member States are contributing members. |
Было отмечено, что аналогичная позиция будет изложена и на совещаниях Схемы ОЭСР, членами которой являются 13 государств - членов ЕС. |
We think that disarmament is a key area where determined action must be taken to eliminate the arsenals of weapons, especially weapons of mass destruction. |
Мы считаем разоружение ключевой областью, в которой должны быть предприняты решительные действия по ликвидации арсеналов оружия, в первую очередь оружия массового уничтожения. |
Development is an area where the Organization can do much as a facilitator and catalyst, but in which it has been least successful in delivering. |
Развитие - это та область, в которой Организация Объединенных Наций в качестве посредника и катализатора может многое сделать, однако именно в этой области ей не удалось достичь значительных успехов. |