The teaching of the mother tongue by representative of national minorities shall be allowed as a voluntary subject, however, there must be observed the respective procedure, where the most important is the continuous preservation of contingents of pupils. |
Преподавание родного языка представителями национальных меньшинств разрешается на факультативной основе, однако при этом необходимо соблюдать надлежащую процедуру, наиболее важной составляющей которой является поддержание постоянного контингента учащихся. |
In the second area of priority - economic reactivation - MINUSTAH can make the best contribution by continuing to ensure a secure and stable environment, where Haitians, together with international actors, are able to pursue their activities in safety. |
Во второй приоритетной области - подъем экономики - наиболее оптимальной формой участия для МООНСГ стало бы дальнейшее поддержание безопасной и стабильной обстановки, в которой гаитянцы вместе с международными субъектами могли бы заниматься хозяйственной деятельностью и чувствовать себя при этом защищенными. |
The Council was also informed of the risks of destabilization that the tensions at the border between the two States could cause for the subregion, in particular the Central African Republic, where the situation was already very fragile. |
Совет был также информирован о рисках дестабилизации, которые в результате напряженности на границе между двумя государствами могут возникнуть для субрегиона, особенно Центральноафриканской Республики, в которой положение уже является весьма взрывоопасным. |
As a result, international competition has intensified and the interdependence of national economies has increased to a point where all economies are exposed to the influence of events and policies originating in other parts of the globe. |
В результате этого международная конкуренция обострилась, а взаимозависимость национальных экономик достигла той точки, в которой все страны оказываются подверженными влиянию событий и мер политики, имеющих своими источниками другие регионы Земного шара. |
The analysis goes on to assess the impact of an integrated policy alternative where the features of all the individual expanded policies are grouped together in one package. |
Далее в рамках этого анализа оценивается воздействие такой альтернативы, как комплексная политика, в рамках которой элементы расширенных возможностей всех отдельных направлений политики сводятся воедино. |
This document was discussed by ISAR at its twenty-fourth session, where it was agreed that the guidance should be prepared for publication and disseminated widely as a voluntary technical tool for enterprises. |
Этот документ обсуждался МСУО на ее двадцать четвертой сессии, на которой было принято решение о том, что данное руководство должно быть подготовлено для издания и широкого распространения в качестве добровольного технического инструмента для предприятий. |
Under the circumstances and given the time constraints, the Committee finds itself in a position where it has no prudent alternative but to recommend approval of the Secretary-General's proposal to establish the new secondary data centre. |
В данных обстоятельствах, с учетом ограниченности имеющегося времени, Комитет оказался в ситуации, в которой у него нет разумной альтернативы, кроме вынесения рекомендации одобрить предложение Генерального секретаря о создании нового дублирующего центра хранения и обработки данных. |
The universal interest in climate change and the related implications demands that the main forum for an overall political appraisal of the matter remain the General Assembly, where all Member States are equally represented and which has the power to discuss any issue or matter. |
Всеобщий интерес к изменению климата и связанным с этим последствиям требует, чтобы главным форумом для общего политического обсуждения этого вопроса оставалась Генеральная Ассамблея, в которой равноправно представлены все государства-члены и которая имеет полномочия обсуждать любой вопрос или тему. |
Along the Afgooye corridor, where the largest humanitarian response in Somalia is under way, there have been more than 40 security incidents, including seven roadside bomb explosions since the beginning of the year. |
На дороге в Афгойе, по которой доставляется значительная часть гуманитарной помощи в Сомали, с начала года произошло более 40 опасных инцидентов, включая семь взрывов заложенных фугасов. |
He also recalled that in 1996, Eritrea had made a "military incursion in the area and published a map where the borderline between the two countries had been modified". |
Он также напомнил, что в 1996 году Эритрея совершила «военное нападение на этот район и издала карту, на которой была изменена граница между этими двумя странами». |
Turning to the status of and prospects for compliance, he noted that the Executive Committee had provided assistance to all countries that might need it to meet their compliance targets except Somalia, where support could be made available as soon as security conditions permitted. |
Переходя к вопросу о состоянии и перспективах обеспечения соблюдения, он отметил, что Исполнительный комитет оказал помощь тем странам, которым она может потребоваться для выполнения своих показателей по соблюдению; исключение здесь составляет Сомали, содействие которой будет оказано, как только позволят условия безопасности. |
This position was reaffirmed at the Fretilin national retreat held from 25 to 28 October, where the party also reiterated its commitment to support peace and national stability. |
Эта позиция была подтверждена на национальной конференции ФРЕТИЛИН, которая состоялась 25 - 28 октября и на которой эта партия вновь заявила о своей твердой поддержке мира и национальной стабильности. |
(a) Some countries have management structures in place where units within a ministry or department are responsible for monitoring and assessment of cross-cutting issues. |
а) некоторые страны имеют структуру управления, при которой ответственность за мониторинг и оценку межсекторальных вопросов несут подразделения какого-то министерства или ведомства. |
A special PPP exhibition will be held at the margins of the first day of the Conference where government agencies, private sector and leading PPP experts can meet to discuss project opportunities. |
В первый день Конференции параллельно с вышеупомянутыми заседаниями будет проведена специальная выставка по теме ГЧП, на которой представители правительственных учреждений, частного сектора и ведущие эксперты по ГЧП могут встретиться для обсуждения проектных возможностей. |
These areas relate for example to violence against women, gender attitudes, economic statistics (a field where the gender approach is more difficult to introduce), and other emerging topics. |
Эти области касаются, например, проблемы насилия в отношении женщин, гендерных установок, и экономической статистики (представляющей собой ту сферу деятельности, в которой внедрение гендерного подхода сопряжено с более значительными трудностями) и другие формирующие темы. |
The increase in the occurrence of natural calamities and their destructive powers are a stark reminder of the increasing vulnerability of today's global environment, where nature respects no boundaries. |
Участившиеся стихийные бедствия и их разрушительная мощь являются прямым напоминанием о растущей уязвимости сегодняшней глобальной окружающей среды, в которой природа не признает никаких границ. |
It is evident that the transition from a situation with virtually open borders and inadequate experience in border security management to one where the Government upholds and enforces the control of its borders would be an enormous task for any country. |
Вполне очевидно, что переход от положения, при котором границы были практически открытыми, а адекватный опыт обеспечения их безопасности отсутствовал, к ситуации, в которой правительство поощряет и обеспечивает осуществление пограничного контроля, представляет собой гигантскую задачу для любой страны. |
One problem, for which no solution had been found as yet, was how to compensate fairly the 40 per cent of the workforce that worked in Luxembourg but were citizens of and lived in neighbouring countries where the pension scheme might not be as generous. |
Одна из проблем, решение которой еще не найдено - как справедливо компенсировать труд 40 процентов работников, занятых в Люксембурге, но являющихся гражданами соседних стран и проживающих в этих странах, где система пенсионного обеспечения может быть не столь щедрой. |
One of the reasons that young educated women had higher unemployment rates than men was their choice of studies or profession: women were still primarily employed in education and social services, where there were fewer job openings than in technical areas. |
Одна из причин, по которой у молодых образованных женщин коэффициент безработицы выше, чем у мужчин, заключается в том, какую профессию они выбрали: женщины по-прежнему заняты в первую очередь в сфере образования и социальных службах, где возможности трудоустройства меньше, чем в технических областях. |
This pattern is due to migration, where mainly young men, who have greater mobility, are moving between districts and coming to the capital. |
Схемы движения миграционных потоков в стране определяются миграцией, при которой главным образом молодые мужчины, обладающие большей мобильностью, перемещаются между округами и прибывают в столицу. |
In response, it was noted that paragraph 2 of the draft article contained a useful provision that clarified an area of the law where there were significant discrepancies among legal systems in a manner that adequately took into account commercial practice. |
В ответ было отмечено, что пункт 2 данного проекта статьи содержит полезное положение, разъясняющее область правового регулирования, в которой наличествуют значительные расхождения между правовыми системами, таким образом, который должным образом учитывает коммерческую практику. |
In another instance, it was reported that the translation was to be made by a sworn translator of the country where enforcement of the award was sought. |
В другом случае была представлена информация о том, что перевод должен быть произведен присяжным переводчиком страны, в которой испрашивается приведение данного решения в исполнение. |
A change from permanent contracts to a less secure form of contractual status would lead to an "intergovernmental civil service" where allegiance would shift from the Organization to individuals or Governments. |
Переход с постоянного контракта на менее гарантированный контрактный статус приведет к созданию такой «межправительственной гражданской службы», в которой лояльность сотрудников перейдет от Организации к отдельным лицам или правительствам. |
Qatar spoke about India as the home for almost all religions of the world where all sects enjoy the right to establish institutions for religious and educational purposes. |
Катар охарактеризовал Индию как страну, в которой представлены почти все религии мира и в которой все секты пользуются правом на создание учреждений религиозного и образовательного назначения. |
According to L.V. Bichenova's testimony, Georgian troops blew up the church in the village of Dmenis, where older persons, women and children had sought refuge from bomb strikes. |
По показаниям свидетельницы Л.В. Биченовой, грузинские военные взорвали церковь в селе Дменис, в которой искали укрытия от бомбовых ударов старики, женщины и дети. |