| There was broad support for activities in the area of child protection where UNICEF was breaking new ground. | Многие из них высказались в поддержку деятельности по защите интересов детей, в которой ЮНИСЕФ применяет новаторские методы. |
| The only exception was article 13, where the reference to domestic legislation was a necessary element of the compromise text. | Единственным исключением в этом плане является статья 13, в которой ссылка на внутреннее законодательство представляет собой необходимый элемент компромиссного текста. |
| This is an area where international and regional organizations could promote and support regional training and information networking. | Это лишь одна из сфер, в которой международные и региональные организации могут поощрять и поддерживать усилия по региональной подготовке кадров и созданию информационных сетей. |
| The National Committee also formed a working group with relevant partners where the development of prevention activities was the focus. | Национальный комитет создал также рабочую группу с участием соответствующих партнеров, в работе которой основное внимание уделялось разработке профилактических мероприятий. |
| It is also one of the few Latin American countries where income distribution has worsened in this decade. | Колумбия также является одной из немногочисленных стран Латинской Америки, в которой показатели распределения доходов ухудшились в нынешнем десятилетии. |
| In the opinion of the Working Group, this is an area where most Governments failed to comply with their obligations under the Declaration. | По мнению Рабочей группы, это является той областью, в которой большинство правительств не выполняет своих обязательств по Декларации. |
| The Democratic Republic of the Congo was currently one of the countries where lengthy programming procedures were not appropriate. | В настоящее время Демократическая Республика Конго является одной из стран, в которой сложилось неудовлетворительное положение в связи с длительными процедурами программирования. |
| Constructive work must no longer be put off where it may, in due time, result in constructive negotiations and meaningful accords. | Нельзя далее откладывать конструктивную работу, результатом которой могут стать в свое время конструктивные переговоры и существенные договоренности. |
| Member States must be able to use the same accounting and certification procedures regardless of the peacekeeping mission where their troops are deployed. | Государства-члены должны быть в состоянии использовать одни и те же процедуры учета и сертификации независимо от миссии по поддержанию мира, в которой используются их войска. |
| This is especially true for the Building Management Unit, where the workload was significantly underestimated in 1998. | Это относится прежде всего к Группе эксплуатации зданий, рабочая нагрузка которой в смете на 1998 год была существенно занижена. |
| Halting the activities of mercenaries is another area where concerted international action is required. | Прекращение деятельности наемников является еще одной областью, в которой требуются скоординированные международные действия. |
| The Special Unit for Microfinance works mainly with new and expanding MFIs where operational and financial self-sufficiency are not goals achievable in the short-term. | Специальная группа по вопросам микрофинансирования работает главным образом с новыми и расширяющимися учреждениями, обеспечивающими микрофинансирование - в области, в которой обеспечение оперативной и финансовой самодостаточности не входит в число целей, достижимых в краткосрочный период. |
| The accepted idea of the male as the breadwinner hardly applied to a country where most households were headed by women. | Общепринятое восприятие мужчины как кормильца вряд ли применимо к стране, в которой большинство домашних хозяйств возглавляют женщины. |
| Eradication of extreme poverty and hunger is the first Millennium Development Goal, where trade in services could play an important role. | Ликвидация крайней нищеты и голода является первой из провозглашенных в Декларации тысячелетия целей, в достижении которой важную роль может сыграть торговля услугами. |
| The international civil service was never meant to be a consulting firm where individuals can be flexibly disposed of. | Международная гражданская служба никогда не задумывалась как некая консалтинговая компания, от сотрудников которой можно было бы избавляться без особых церемоний. |
| Sanitation and waste management was highlighted as a particular area where an integrated approach could enhance efficiency. | Вопросы санитарии и утилизации отходов были выделены в качестве той особой области, в которой за счет комплексного подхода можно добиться повышения эффективности. |
| Qualifications of inspectors was the first area where it seemed to him that action was needed. | Квалификация инспекторов является главной областью, в которой, по его мнению, необходимо принять меры. |
| This is a field where every additional effort yields immediate results. | Это та сфера, в которой каждое дополнительное усилие дает немедленные результаты. |
| Before 1994, the Government ran an extensive adult literacy programme, where more women than men enrolled. | До 1994 года правительство проводило обширную кампанию по распространению грамотности среди взрослого населения, в ходе которой было охвачено больше женщин, чем мужчин. |
| His delegation could not imagine a situation in which the place where an electronic signature was created would have any legal meaning. | Его делегация не может представить ситуации, в которой место создания электронной подписи имело бы какое-либо правовое значение. |
| A special emphasis was made on the extensive exercise programme where many countries have actively participated. | Особый акцент был сделан на обширной тренировочной программе, в которой активно участвуют многие страны. |
| Another area where the Department has introduced changes in response to growing needs is what is now referred to as knowledge management. | Другой сферой, в которой Департамент проводит изменения в ответ на растущие потребности, является то, что сегодня рассматривается в качестве управления знаниями. |
| Documentation: She mentioned that the cross-sectoral activity on certification, conformity assessment and environment standards was one of the areas where the UNECE had truly unique expertise. | Документация: Она упомянула о том, что кроссекторальная деятельность в области сертификации, оценки соответствия и экологических стандартов является одной из областей, в которой ЕЭК ООН обладает по-настоящему уникальным опытом. |
| The insolvency law should address the treatment of those estates where there are no assets. | Законодательство о несостоятельности должно устанавливать режим имущественной массы, в которой не имеется активов. |
| Some laws provide that insolvency proceedings may be commenced in a jurisdiction where the debtor has an establishment. | В законодательстве некоторых стран предусматривается, что производство по делу о несостоятельности может быть открыто в той правовой системе, в которой должник имеет предприятие. |