There was broad support for activities in the area of child protection where UNICEF was breaking new ground. |
Многие из них высказались в поддержку деятельности по защите интересов детей, в которой ЮНИСЕФ применяет новаторские методы. |
The only exception was article 13, where the reference to domestic legislation was a necessary element of the compromise text. |
Единственным исключением в этом плане является статья 13, в которой ссылка на внутреннее законодательство представляет собой необходимый элемент компромиссного текста. |
This is an area where international and regional organizations could promote and support regional training and information networking. |
Это лишь одна из сфер, в которой международные и региональные организации могут поощрять и поддерживать усилия по региональной подготовке кадров и созданию информационных сетей. |
The National Committee also formed a working group with relevant partners where the development of prevention activities was the focus. |
Национальный комитет создал также рабочую группу с участием соответствующих партнеров, в работе которой основное внимание уделялось разработке профилактических мероприятий. |
It is also one of the few Latin American countries where income distribution has worsened in this decade. |
Колумбия также является одной из немногочисленных стран Латинской Америки, в которой показатели распределения доходов ухудшились в нынешнем десятилетии. |
In the opinion of the Working Group, this is an area where most Governments failed to comply with their obligations under the Declaration. |
По мнению Рабочей группы, это является той областью, в которой большинство правительств не выполняет своих обязательств по Декларации. |
The Democratic Republic of the Congo was currently one of the countries where lengthy programming procedures were not appropriate. |
В настоящее время Демократическая Республика Конго является одной из стран, в которой сложилось неудовлетворительное положение в связи с длительными процедурами программирования. |
Constructive work must no longer be put off where it may, in due time, result in constructive negotiations and meaningful accords. |
Нельзя далее откладывать конструктивную работу, результатом которой могут стать в свое время конструктивные переговоры и существенные договоренности. |
Member States must be able to use the same accounting and certification procedures regardless of the peacekeeping mission where their troops are deployed. |
Государства-члены должны быть в состоянии использовать одни и те же процедуры учета и сертификации независимо от миссии по поддержанию мира, в которой используются их войска. |
This is especially true for the Building Management Unit, where the workload was significantly underestimated in 1998. |
Это относится прежде всего к Группе эксплуатации зданий, рабочая нагрузка которой в смете на 1998 год была существенно занижена. |
Halting the activities of mercenaries is another area where concerted international action is required. |
Прекращение деятельности наемников является еще одной областью, в которой требуются скоординированные международные действия. |
The Special Unit for Microfinance works mainly with new and expanding MFIs where operational and financial self-sufficiency are not goals achievable in the short-term. |
Специальная группа по вопросам микрофинансирования работает главным образом с новыми и расширяющимися учреждениями, обеспечивающими микрофинансирование - в области, в которой обеспечение оперативной и финансовой самодостаточности не входит в число целей, достижимых в краткосрочный период. |
The accepted idea of the male as the breadwinner hardly applied to a country where most households were headed by women. |
Общепринятое восприятие мужчины как кормильца вряд ли применимо к стране, в которой большинство домашних хозяйств возглавляют женщины. |
Eradication of extreme poverty and hunger is the first Millennium Development Goal, where trade in services could play an important role. |
Ликвидация крайней нищеты и голода является первой из провозглашенных в Декларации тысячелетия целей, в достижении которой важную роль может сыграть торговля услугами. |
The international civil service was never meant to be a consulting firm where individuals can be flexibly disposed of. |
Международная гражданская служба никогда не задумывалась как некая консалтинговая компания, от сотрудников которой можно было бы избавляться без особых церемоний. |
Sanitation and waste management was highlighted as a particular area where an integrated approach could enhance efficiency. |
Вопросы санитарии и утилизации отходов были выделены в качестве той особой области, в которой за счет комплексного подхода можно добиться повышения эффективности. |
Qualifications of inspectors was the first area where it seemed to him that action was needed. |
Квалификация инспекторов является главной областью, в которой, по его мнению, необходимо принять меры. |
This is a field where every additional effort yields immediate results. |
Это та сфера, в которой каждое дополнительное усилие дает немедленные результаты. |
Before 1994, the Government ran an extensive adult literacy programme, where more women than men enrolled. |
До 1994 года правительство проводило обширную кампанию по распространению грамотности среди взрослого населения, в ходе которой было охвачено больше женщин, чем мужчин. |
His delegation could not imagine a situation in which the place where an electronic signature was created would have any legal meaning. |
Его делегация не может представить ситуации, в которой место создания электронной подписи имело бы какое-либо правовое значение. |
A special emphasis was made on the extensive exercise programme where many countries have actively participated. |
Особый акцент был сделан на обширной тренировочной программе, в которой активно участвуют многие страны. |
Another area where the Department has introduced changes in response to growing needs is what is now referred to as knowledge management. |
Другой сферой, в которой Департамент проводит изменения в ответ на растущие потребности, является то, что сегодня рассматривается в качестве управления знаниями. |
Documentation: She mentioned that the cross-sectoral activity on certification, conformity assessment and environment standards was one of the areas where the UNECE had truly unique expertise. |
Документация: Она упомянула о том, что кроссекторальная деятельность в области сертификации, оценки соответствия и экологических стандартов является одной из областей, в которой ЕЭК ООН обладает по-настоящему уникальным опытом. |
The insolvency law should address the treatment of those estates where there are no assets. |
Законодательство о несостоятельности должно устанавливать режим имущественной массы, в которой не имеется активов. |
Some laws provide that insolvency proceedings may be commenced in a jurisdiction where the debtor has an establishment. |
В законодательстве некоторых стран предусматривается, что производство по делу о несостоятельности может быть открыто в той правовой системе, в которой должник имеет предприятие. |