Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Которой

Примеры в контексте "Where - Которой"

Примеры: Where - Которой
International migration is an area where international cooperation is essential and which cuts across the mandates and activities of several entities of the United Nations system. Международная миграция - это область, в которой международное сотрудничество имеет огромное значение и которая пронизывает мандаты и деятельность целого ряда органов системы Организации Объединенных Наций.
The Medical Care Plan provides payment for insured services at 100 per cent of the approved fee schedule of the territory or province where the service is provided. План медицинского обслуживания предусматривает оплату страхуемых услуг в размере 100% утвержденной шкалы гонораров территории или провинции, в которой оказываются услуги.
The gender dimension is important in all areas of society and certainly not merely at the family level, where the relationship between men and women is most intimate. Гендерный вопрос имеет важное значение для всех сфер жизни общества, но не только, безусловно, на уровне семьи, в которой взаимоотношения между мужчинами и женщинами носят наиболее интимный характер.
An example of applying remote sensing technology to improve public health was provided by Indonesia, where there were high levels of malaria and tuberculosis in various regions of the country. Примером применения технологии дистанционного зондирования в целях улучшения здоровья населения служит Индонезия, в ряде районов которой наблюдалось широкое распространение малярии и туберкулеза.
Experiments with "full-time" schools, where meals are served in addition to classes being taught, have been set up in 12 school sites. Опыт одной школы "продленного дня", в которой дети не только учатся, но и питаются, внедряется в 12 других школах.
His condition was allegedly verified in the clinic where he was treated Состояние указанного лица было засвидетельствовано в больнице, в которой он проходил лечение
The men entered the room where S., my husband's other child, and my cousin were sleeping. Мужчины ворвались в комнату, в которой спали С., другой ребенок моего мужа и моя двоюродная сестра.
Women's civil rights are limited by the existence of a dual legal system which includes statutory, religious and customary laws, where the latter often prevail. Гражданские права женщин ограничиваются наличием двухъярусной правовой системы, которая включает как конституционные, так и религиозные и обычные нормы права и в которой нередко господствуют именно последние.
In an area where the relevant rules of international law are peremptory, the draft articles will be relegated to a secondary, residual role. В области, в которой соответствующие нормы международного права являются императивными, проекты статей будут наделены вторичной, остаточной ролью.
It was then considered at the annual session of the UNECE Committee on Trade where "The Committee strongly supported this possibility to rationalize the work of international organizations. Затем он был рассмотрен на ежегодной сессии Комитета по торговле ЕЭК ООН, в ходе которой "Комитет активно поддержал данную возможность рационализации работы международных организаций.
A system based on the charter school model was introduced where schools compete with each other to encourage diversity of choice, parental participation and accountability. Была создана система, базирующаяся на модели специализированных школ, в рамках которой школы конкурируют друг с другом в вопросах стимулирования многообразия выбора, участия родителей и подотчетности.
We want the Oslo process to resume from where it was left off so many months ago. Мы хотели бы видеть возобновление начатого в Осло процесса с той точки, на которой он был прерван многие месяцы назад.
Paragraph 1 does not apply to drivers of vehicles registered in a country where it is obligatory to use a driver card. Пункт 1 не применяется к водителям транспортных средств, зарегистрированных в стране, в которой предусмотрено обязательное требование пользоваться карточкой водителя.
Definition and requirements of the Special Purpose part of the vehicle will be decided by each Contracting Party where the vehicle is to be registered. Определение части транспортного средства, имеющей особое назначение, и предъявляемые к ней требования будут устанавливаться каждой Договаривающейся стороной, в которой регистрируется транспортное средство.
This can be achieved by means of seeking information and by creating the right environment where the authorities would feel comfortable in furnishing such information. Это может быть достигнуто путем запроса информации или путем создания благоприятной атмосферы, в которой компетентные органы с готовностью предоставляли бы такую информацию.
An authorization from the country where the vehicle is registered is needed mainly to ensure that: Разрешение страны, в которой зарегистрировано транспортное средство, необходимо в основном с целью обеспечить, чтобы:
The Group is intended to give the Centre a new approach and momentum in an area where it has not been as effective as it would wish. Задачей Группы является разработка для Центра нового подхода с целью активизации его деятельности в области, в которой она до сих пор была не столь эффективна, как этого хотелось бы.
It is a philosophy of economic globalism, where nationality does not matter; what matters is allocative efficiency at the global level. Он представляет собой философию экономического глобализма, согласно которой значение имеет не национальная принадлежность, а лишь эффективность распределения ресурсов на глобальном уровне.
Any attempt to install Release 3 at these locations before it is stabilized in New York would risk a situation where current operating problems would be multiplied rather than reduced. Любая попытка ввести третью очередь в этих местах службы до того, как она будет стабилизирована в Нью-Йорке, будет чревата возникновением ситуации, при которой число нынешних эксплуатационных проблем умножится, а не уменьшится.
In the initial stages, policies aimed at creating a good investment climate were designed for a predominantly rural economy where agricultural activities formed the main basis of wealth creation. На начальных этапах политика по созданию благоприятного инвестиционного климата была ориентирована на преимущественно аграрную экономику, при которой главным источником обеспечения благосостояния была сельскохозяйственная деятельность.
At the national level, Egypt is a good example of a country where collaboration programmes have been established between farmers' organizations and agricultural research institutes to ensure sustainable land management. На национальном уровне Египет является убедительным примером страны, в которой были учреждены программы сотрудничества между организациями фермеров и сельскохозяйственными научно-исследовательскими институтами в целях обеспечения устойчивого землепользования.
The absence of an independent internal judicial system placed the staff in a situation where their right to fair and impartial adjudication was compromised. Отсутствие независимой внутренней системы отправления правосудия ставит персонал Организации в ситуацию, в которой их право на справедливое и непредвзятое разбирательство нарушается.
In this way, the law itself has created a situation where rights under article 7 may be violated without any remedy available. Таким образом, этот закон сам создает ситуацию, в которой права, предусматриваемые статьей 7, могут нарушаться в условиях отсутствия каких-либо средств правовой защиты.
Normally, at the Customs office of entry, Customs authorities indicate in box 22 the Custom office where the goods must be produced. Обычно в таможне въезда таможенные органы указывают в графе 22 ту таможню, на которой должны быть представлены грузы.
Invariably when a crisis occurs the field service coordination officer is in another duty station and is unable to access the duty station where there is a problem. В любом случае, при возникновении кризисной ситуации сотрудник по координации вопросов безопасности на местах находится в другой точке и не имеет доступа к месту службы, в которой возникла проблема.