International migration is an area where international cooperation is essential and which cuts across the mandates and activities of several entities of the United Nations system. |
Международная миграция - это область, в которой международное сотрудничество имеет огромное значение и которая пронизывает мандаты и деятельность целого ряда органов системы Организации Объединенных Наций. |
The Medical Care Plan provides payment for insured services at 100 per cent of the approved fee schedule of the territory or province where the service is provided. |
План медицинского обслуживания предусматривает оплату страхуемых услуг в размере 100% утвержденной шкалы гонораров территории или провинции, в которой оказываются услуги. |
The gender dimension is important in all areas of society and certainly not merely at the family level, where the relationship between men and women is most intimate. |
Гендерный вопрос имеет важное значение для всех сфер жизни общества, но не только, безусловно, на уровне семьи, в которой взаимоотношения между мужчинами и женщинами носят наиболее интимный характер. |
An example of applying remote sensing technology to improve public health was provided by Indonesia, where there were high levels of malaria and tuberculosis in various regions of the country. |
Примером применения технологии дистанционного зондирования в целях улучшения здоровья населения служит Индонезия, в ряде районов которой наблюдалось широкое распространение малярии и туберкулеза. |
Experiments with "full-time" schools, where meals are served in addition to classes being taught, have been set up in 12 school sites. |
Опыт одной школы "продленного дня", в которой дети не только учатся, но и питаются, внедряется в 12 других школах. |
His condition was allegedly verified in the clinic where he was treated |
Состояние указанного лица было засвидетельствовано в больнице, в которой он проходил лечение |
The men entered the room where S., my husband's other child, and my cousin were sleeping. |
Мужчины ворвались в комнату, в которой спали С., другой ребенок моего мужа и моя двоюродная сестра. |
Women's civil rights are limited by the existence of a dual legal system which includes statutory, religious and customary laws, where the latter often prevail. |
Гражданские права женщин ограничиваются наличием двухъярусной правовой системы, которая включает как конституционные, так и религиозные и обычные нормы права и в которой нередко господствуют именно последние. |
In an area where the relevant rules of international law are peremptory, the draft articles will be relegated to a secondary, residual role. |
В области, в которой соответствующие нормы международного права являются императивными, проекты статей будут наделены вторичной, остаточной ролью. |
It was then considered at the annual session of the UNECE Committee on Trade where "The Committee strongly supported this possibility to rationalize the work of international organizations. |
Затем он был рассмотрен на ежегодной сессии Комитета по торговле ЕЭК ООН, в ходе которой "Комитет активно поддержал данную возможность рационализации работы международных организаций. |
A system based on the charter school model was introduced where schools compete with each other to encourage diversity of choice, parental participation and accountability. |
Была создана система, базирующаяся на модели специализированных школ, в рамках которой школы конкурируют друг с другом в вопросах стимулирования многообразия выбора, участия родителей и подотчетности. |
We want the Oslo process to resume from where it was left off so many months ago. |
Мы хотели бы видеть возобновление начатого в Осло процесса с той точки, на которой он был прерван многие месяцы назад. |
Paragraph 1 does not apply to drivers of vehicles registered in a country where it is obligatory to use a driver card. |
Пункт 1 не применяется к водителям транспортных средств, зарегистрированных в стране, в которой предусмотрено обязательное требование пользоваться карточкой водителя. |
Definition and requirements of the Special Purpose part of the vehicle will be decided by each Contracting Party where the vehicle is to be registered. |
Определение части транспортного средства, имеющей особое назначение, и предъявляемые к ней требования будут устанавливаться каждой Договаривающейся стороной, в которой регистрируется транспортное средство. |
This can be achieved by means of seeking information and by creating the right environment where the authorities would feel comfortable in furnishing such information. |
Это может быть достигнуто путем запроса информации или путем создания благоприятной атмосферы, в которой компетентные органы с готовностью предоставляли бы такую информацию. |
An authorization from the country where the vehicle is registered is needed mainly to ensure that: |
Разрешение страны, в которой зарегистрировано транспортное средство, необходимо в основном с целью обеспечить, чтобы: |
The Group is intended to give the Centre a new approach and momentum in an area where it has not been as effective as it would wish. |
Задачей Группы является разработка для Центра нового подхода с целью активизации его деятельности в области, в которой она до сих пор была не столь эффективна, как этого хотелось бы. |
It is a philosophy of economic globalism, where nationality does not matter; what matters is allocative efficiency at the global level. |
Он представляет собой философию экономического глобализма, согласно которой значение имеет не национальная принадлежность, а лишь эффективность распределения ресурсов на глобальном уровне. |
Any attempt to install Release 3 at these locations before it is stabilized in New York would risk a situation where current operating problems would be multiplied rather than reduced. |
Любая попытка ввести третью очередь в этих местах службы до того, как она будет стабилизирована в Нью-Йорке, будет чревата возникновением ситуации, при которой число нынешних эксплуатационных проблем умножится, а не уменьшится. |
In the initial stages, policies aimed at creating a good investment climate were designed for a predominantly rural economy where agricultural activities formed the main basis of wealth creation. |
На начальных этапах политика по созданию благоприятного инвестиционного климата была ориентирована на преимущественно аграрную экономику, при которой главным источником обеспечения благосостояния была сельскохозяйственная деятельность. |
At the national level, Egypt is a good example of a country where collaboration programmes have been established between farmers' organizations and agricultural research institutes to ensure sustainable land management. |
На национальном уровне Египет является убедительным примером страны, в которой были учреждены программы сотрудничества между организациями фермеров и сельскохозяйственными научно-исследовательскими институтами в целях обеспечения устойчивого землепользования. |
The absence of an independent internal judicial system placed the staff in a situation where their right to fair and impartial adjudication was compromised. |
Отсутствие независимой внутренней системы отправления правосудия ставит персонал Организации в ситуацию, в которой их право на справедливое и непредвзятое разбирательство нарушается. |
In this way, the law itself has created a situation where rights under article 7 may be violated without any remedy available. |
Таким образом, этот закон сам создает ситуацию, в которой права, предусматриваемые статьей 7, могут нарушаться в условиях отсутствия каких-либо средств правовой защиты. |
Normally, at the Customs office of entry, Customs authorities indicate in box 22 the Custom office where the goods must be produced. |
Обычно в таможне въезда таможенные органы указывают в графе 22 ту таможню, на которой должны быть представлены грузы. |
Invariably when a crisis occurs the field service coordination officer is in another duty station and is unable to access the duty station where there is a problem. |
В любом случае, при возникновении кризисной ситуации сотрудник по координации вопросов безопасности на местах находится в другой точке и не имеет доступа к месту службы, в которой возникла проблема. |