I just wanted a simple wedding where my fiance can go to the bathroom any time he wants! |
Я хочу простую свадьбу на которой мой жених может сходить в туалет, когда захочет. |
Because traditional economic theory would say, well, the mountain bike was probably invented by some big bike corporation that had a big R&D lab where they were thinking up new projects, and it came out of there. |
Традиционная экономическая теория сказала бы, что горный велосипед, вероятно, был изобретен какой то крупной корпорацией, у которой была большая исследовательская лаборатория, в которой они придумывали новые проекты, и этот продукт вышел оттуда. |
So, it's a system where we can choose our authorities, but we are completely left out on how those authorities reach their decisions. |
Это система, в которой мы можем выбирать нашу власть, но мы абсолютно не влияем на то, как представители власти принимают решения. |
In others, like mine, where there has been a long history of dictatorship in Nigeria, the fight is ongoing and we have a long way to go. |
В других странах, как например в моей, в Нигерии, в которой была длительная история диктатуры, эта борьба идет и нам предстоит еще долгий путь. |
So what causes seizures, hypercalcemia, and the thing where Mommy bends like Gumby? |
Что вызывало припадки, гиперкальцемию, и ту штуку, из-за которой мамаша изогнулась как Гамби? |
There's the tiny typewriter thing where the actress who never gets to speak sits! |
Крошечная пишущая машинка, за которой сидит актриса, котороя никогда не говорит! |
I've never been in a situation where l thought to myself: |
Я никогда не оказывался в ситуации, в которой бы подумал: |
The last country - the last country in the world who abolished slavery is the country where I was born, Brazil. |
Последней страной... последней страной в мире, отменившей рабство, была страна, в которой я родилась, Бразилия. |
All we have to do is lift the prints off the gun and the fingerprints off the apartment where the gun was stashed at. |
Всё, что нам нужно сделать, это поднять отпечатки с пистолета и из квартиры, в которой пистолет был спрятан. |
Well, there would come a point where the top part of your extraordinary body would no longer be affected by earth's gravity, so you'd weigh a bit less than one might expect, but still a fair amount, I would think. |
Ну, должна быть точка, в которой верхняя часть твоего выдающегося тела более не испытывала бы воздействия земной гравитации, так что ты бы весил немного меньше, чем ожидается, но всё же изрядно, как мне кажется. |
But anyway, the point is any sort of strong speech where you're condemning or embarrassing his record on female rights, it might just scuttle the deal. |
Короче говоря, суть в том, что любая жёсткая речь, в которой ты осуждаешь или критикуешь его отношение к правам женщин, может испортить сделку. |
You know it's our duty to cover a war where families are losing their fathers, their sons, their cousins, - they're nephews... |
Ты же знаешь, наш долг - освещать войну, на которой семьи теряют отцов, сыновей, братьев, племянников... |
An entity which feeds on fear and terror would find a perfect hunting ground on Argelius, a planet without violence, where the inhabitants are as peaceful as sheep. |
Существо, которое питается страхом и ужасом, нашло бы себе отличное поле для охоты на Аргелии - планете без насилия, население которой - мирное, как овечки. |
And when they came, I lost him, our home... the colony where we'd grown up, a woman I was quite fond of. |
А когда они пришли, я потерял его, наш дом, колонию, в которой мы выросли, женщину, от которой я был без ума. |
I have a high school reunion coming up, and I'd like to get back down to where I was last time everyone saw me. |
У меня встреча выпускников намечается, и я бы хотел вернуться в ту форму в которой они меня видели. |
It is in this context that we seek the revitalization of the General Assembly, where the sovereign equality of Member States finds full expression. |
Именно в этом контексте мы ищем пути активизации работы Генеральной Ассамблеи, в деятельности которой в полной мере находит свое отражение принцип суверенного равенства государств. |
So... the only thing we're positive he lied about is where he went to college. |
Единственная ложь, в которой мы уверены - ложь о том, в каком колледже он учился. |
What was the name of the station, where the two girls got off? |
Как называлась станция, на которой сошли обе девушки? |
Well, where's that loud girl you're always hangin' with? |
А где эта крикливая девчонка с которой ты все время тусуешься? |
And Clu, Tron and I, we built the system, where all information was free and open. |
И мы втроём - Клу, Трон и я - создали систему, в которой вся информация была в открытом доступе. |
A comprehensive and well-designed education programme for first-time voters is a vital ingredient for the outcome of elections in a country where 60 per cent of the population is believed to be functionally illiterate. |
Всеобъемлющая и хорошо организованная программа информирования избирателей, впервые участвующих в выборах, представляет собой чрезвычайно важную предпосылку успешного исхода выборов в стране, в которой, по имеющимся данным, доля неграмотного населения составляет 60 процентов. |
With the deletion of these provisions, one can hardly conceive of a situation where the institution could reach the stage of being able to engage in commercial activities and compete with other operations, as the principle of the common heritage of mankind requires. |
С устранением этих положений трудно себе представить такую ситуацию, в которой данное учреждение сможет достичь той ступени, когда оно окажется способным приступить к коммерческой деятельности и конкурировать с другими операциями, как того требует принцип общего наследия человечества. |
The Committee was informed by the State party that it was unable to implement the Convention in part of its territory where the dominant group did not recognize its authority. |
Государство-участник сообщило Комитету о том, что оно не в состоянии осуществлять Конвенцию на той части своей территории, в которой доминирующая группа не признает его власти. |
It is hoped that this matter will be resolved in the near future; however, certain donor countries are not authorized to make formal multi-year voluntary pledges to ITC, as is also the case for UNDP where financial pledges are made annually. |
Ожидается, что этот вопрос будет решен в ближайшем будущем; вместе с тем, определенные страны-доноры не уполномочены официально объявлять о многолетних добровольных взносах в ЦМТ, как и в случае с ПРООН, для которой объявление финансовых обязательств производится ежегодно. |
Strong forces were also directed to the mountain Igman where there were three helicopter descents registered in the last two days, which are blunt violations of the "no-fly zone". |
Крупные формирования движутся также в направлении горы Игман, в районе которой за прошедшие два дня было зарегистрировано три приземления вертолетов, что представляет собой грубое нарушение "зоны, закрытой для полетов". |