Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Которой

Примеры в контексте "Where - Которой"

Примеры: Where - Которой
There are reliable indications that Radovan Karadzic and Stojan Zupljanin, in particular, continue to move in and out of Bosnia and Herzegovina where they can still count on well-organised support networks. Согласно имеющимся достоверным сведениям, Радован Караджич и Стоян Жуплянин, в частности, продолжают посещать Боснию и Герцеговину, в которой они по-прежнему могут рассчитывать на надлежащим образом организованные сети поддержки.
In particular, joint identification and compilation of "best practices" in the field of effective and human rights compatible responses to terrorism is an area where the Special Rapporteur looks forward to continued and intensified cooperation. В частности, совместное выявление и учет "передовой практики" в сфере эффективных мер по борьбе с терроризмом, совместимых с задачей защиты прав человека, является той областью, в которой Специальный докладчик надеется и далее активно сотрудничать с КТК.
At the United Nations Environment Programme (UNEP), the figures for non-expendable property in the financial statements differed from the inventory report, where property was shown at market value instead of acquisition cost. В Программе Организации Объединенных Наций в области окружающей среды (ЮНЕП) содержащиеся в финансовых ведомостях цифровые данные об имуществе длительного пользования отличаются от инвентарной ведомости, в которой имущество указано по рыночной, а не по закупочной стоимости.
Article 14 authorizes a party who makes an error to withdraw the portion of the electronic communication where the error was made if the automated message system did not provide the person with an opportunity to correct errors. Статья 14 дает допустившей ошибку стороне право отозвать ту часть электронного сообщения, в которой была допущена ошибка, если автоматизированная система сообщений не предоставила соответствующему лицу возможность исправить ошибки.
It was emphasized that humanitarian assistance was an important area where the United Nations played a critical role, as evidenced in the aftermath of the Indian Ocean tsunami. Было подчеркнуто, что гуманитарная помощь является важной областью, в которой Организация Объединенных Наций играет ключевую роль, о чем свидетельствуют последствия цунами в Индийском океане.
Similarly, a situation could arise where there has been some broad legal recognition of economic, social and cultural rights, for example, in the Constitution, and a particular case comes before a court requiring enforcement of that right. Аналогичным образом, может возникнуть ситуация, при которой было достигнуто широкое правовое признание экономических, социальных и культурных прав, например в конституции, и в суде рассматривается конкретное дело, требующее обеспечения осуществления этого права.
States shall develop, where needed, in cooperation with international agencies and NGOs, a comprehensive age-appropriate and gender-sensitive system of psychological support and assistance for unaccompanied and separated children affected by armed conflict. Государствам следует разработать, если это необходимо, в сотрудничестве с международными учреждениями и НПО, всеобъемлющую систему оказания психологической поддержки и помощи несопровождаемым и разлученным детям, затронутым вооруженным конфликтом, в которой должны учитываться возраст и пол таких детей.
It was suggested that failure to include such a provision in the draft instrument would leave the matter to national law, resulting in a situation where third parties might only derive rights from the contract. Отмечалось, что если такое положение не будет включено в проект документа, то данный вопрос будет регулироваться в соответствии с национальным законодательством, и в результате этого возникнет ситуация, при которой третьи стороны смогут получать права только на основании договора.
The new structure, based on client accounts, would take advantage of the global nature of UNOPS and maintain support functions where they could be performed best and with the greatest cost-effectiveness. Новая структура, в основу которой будут положены счета клиентов, позволит использовать глобальный характер ЮНОПС и обеспечить выполнение вспомогательных функций теми подразделениями, которые способны выполнять их наилучшим образом и с самой высокой эффективностью с точки зрения затрат.
Mr. Bhagwati noted that legal aid was not yet regulated by enabling legislation and that it was only granted to parties accused of crimes punishable by death, which was a matter for concern in a country where a large proportion of the population were poor. Г-н БХАГВАТИ отмечает, что оказание правовой помощи пока еще не регулируется подзаконными актами и что она предоставляется только лицам, обвиняемым за преступления, за которые предусмотрена смертная казнь; это вызывает озабоченность в условиях страны, большинство населения которой живет в бедности.
An era where honor has no meaning? Эру, в которой слово "честь" будет пустым звуком?
Yes, but this is where my good day becomes your good day, because this is a special guitar pick. Да, но причина, из-за которой мой хороший день стал и твоим тоже, потому что этот медиатор особенный.
Here we had purposely picked a portion of the spectrum, a wavelength of seven centimetres where we expect that nothing or almost nothing, no radiation at all from the sky. Здесь мы преднамеренно захватываем участок спектра, волну длиною 7 сантиметров от которой мы не ждем ничего или практически ничего никакой радиации в небе.
You were a consultant to the developer who got this land, the very land where the building was torched. Вы работали консультантом для компании получившей эту землю, эту самую землю, на которой подожгли здание.
This is the part where you give me one good reason why I should believe anything you say. Теперь та часть, в которой ты даешь мне хоть одну причину по которой я должна тебе верить.
All I want's a quiet life where I drift around, catch up with my very protective daughter. Все чего я хочу это спокойная жизнь, в которой я дрейфую Догоняя мою очень самостоятельную дочь
But they keep telling us that we have to expand our demographic, and then they force us to make a game where you can't even play as a female. Они сначала говорят, что нам надо расширить целевую аудиторию, а потом заставляют нас разрабатывать игру, в которой ты даже не можешь играть женским персонажем.
Is there any version of this plan where you're not worried about me? Есть ли у плана версия, в которой ты не переживаешь за меня?
But what I'm trying to point you to is the kind of intimacy where you feel safe enough to be completely honest with a woman, to tell her how you really feel. А то, на что я пытаюсь Вас нацелить, - это близость такого рода, в которой Вы ощущаете себя достаточно безопасно, чтобы быть до конца честным с женщиной, чтобы сказать ей, что на самом деле Вы чувствуете.
It's one of those games where hard-working professionals can relax whilst performing virtual heroic acts that require creativity, tactical skill and teamwork, while saving the Moss Princess. Это одна из тех игр, в которой трудолюбивые профи могут расслабиться и совершать виртуальные героические подвиги, развивающие находчивость, тактику и работу в команде, пока они спасают Принцесс.
It's about dutty boukman, a self-educated slave who, once in Haiti, became one of the leaders of the revolution where Haitian slaves killed over 50,000 whites. Он о Дутти Букмане, рабе-самоучке, который на Гаити стал одним из лидеров революции, в ходе которой рабы убили более 50 тысяч белых.
How would you feel about a program where you could sit down with your parents and talk? Как бы ты отнесся к программе, благодаря которой ты бы смог посидеть и поговорить с родителями?
All I have ever wanted is to come to some kind of arrangement without the involvement of the police where I can be a part of my daughters' lives. Все, чего я когда-либо хотела, - прийти к какой-нибудь договоренности без участия полиции, по которой я смогла бы быть частью жизни моих дочерей.
Here are e-mails between Mr. Manning and Mr. Tucker where they've shared intimate photos of one another, as well as affectionate language. Вот переписка между мистером Такером и мистером Мэннингом, в которой они обменивались друг с другом интимными фотографиями, и очень нежными выражениями.
It's like a family of people, like the three of us, where we belong. Это как семья людей, таких, как мы трое, в которой наше место.