Among 60 participants in Bonn Conference, where a national government for Afghanistan was profound, 6 were women. |
Среди 60 участников Боннской конференции, на которой было объявлено о формировании национального правительства, было 6 женщин. |
Each initiative falls within the core mandate of UNDP and currently represents an area where UNDP has an ongoing project. |
Каждая из этих инициатив подпадает под действие основного мандата ПРООН и в настоящее время представляет собой такую область, в которой ПРООН имеет действующий проект. |
10.67. The gross values of goods associated with these services can be identified as supplementary items in economies where they are significant. |
10.67 Суммы валовой стоимости товаров, связанных с этими услугами, могут быть определены как дополнительные статьи в стране, в которой они значительны. |
Implementation of a central database where answers from different channels are coordinated could assist in managing this issue. |
Решению данной задачи может содействовать созданию центральной базы данных, в которой будут координироваться ответы, поступающие по различным каналам. |
It was agreed that this is a priority area where alignment of partners should be further encouraged or facilitated. |
Было сочтено, что это направление является приоритетной областью действий, в которой необходимо содействовать или способствовать согласованию действий партнеров. |
(b) National Professional Officers shall be of the nationality of the country where the office concerned is located. |
Ь) Национальные сотрудники-специалисты должны иметь гражданство страны, в которой находится соответствующее отделение. |
Albania offers a recent example where competition and industrial policies were in direct conflict. |
Албания является примером страны, в которой политика в области конкуренции и промышленная политика недавно оказались в прямом противоречии друг с другом. |
It sought to prevent the situation where compliance with a treaty deprived a State of its right to self-defence. |
В нем сделана попытка предотвратить возникновение ситуации, при которой соблюдение государством договора лишало бы его права на самооборону. |
Multiple discrimination, where some individuals face discrimination on more than one ground, is a particularly complex issue. |
Множественная дискриминация, при которой некоторые лица сталкиваются с дискриминацией по нескольким признакам, является особенно сложным вопросом. |
In Nepal, where men earn about 45 per cent more than women, the 2005 labour and employment policy introduced gender-sensitive budgeting. |
В Непале, где мужчины получают примерно на 45 процентов больше женщин, с 2005 года действует политика в области труда и занятости, в соответствии с которой бюджет составляется с учетом гендерных факторов. |
Hereby we refer to Article 6 where the organisation of courts is described in more detail. |
Мы ссылаемся на статью 6 данного закона, в которой подробно описывается организация судов. |
Ethiopia is a multi-ethnic country, where diverse societies, cultures and languages co-exist. |
Эфиопия является многоэтнической страной, в которой сосуществуют разнообразные общественные уклады, культуры и языки. |
The greatest disappointment is found in the area of maternal health, where the persistence of high mortality rates is unacceptable. |
Наибольшее разочарование вызывает положение дел в области здоровья матерей, в которой по-прежнему отмечаются неприемлемо высокие уровни смертности. |
It also implies encouraging the labour force to engage in off-farm entrepreneurial activities where productivity is typically higher than in agriculture. |
В этих целях необходимо также стимулировать рабочую силу участвовать в несельскохозяйственной предпринимательской деятельности, в рамках которой производительность, как правило, выше, чем в сельском хозяйстве. |
Organizations should strive to create a culture where evaluations are seen as learning tools supporting the achievement of the organizational objectives. |
Организациям следует стремиться сформировать такую культуру, в которой оценки рассматриваются как инструменты извлечения уроков, подкрепляющие достижение общеорганизационных целей. |
This includes cement kiln dust (CKD), where recycling back into the production process may be restricted. |
К ним относится цементная пыль (ЦП), в отношении которой рециркуляция обратно в производственный процесс может быть ограничена. |
The security aspects of an extraterritorial court are an area where international assistance and support may well be needed. |
Аспекты обеспечения безопасности экстратерриториального суда относятся к области, в которой вполне могут потребоваться международная помощь и поддержка. |
These included India's national employment guarantee system, where communities prioritized work projects that helped protect natural resources, such as local water harvesting. |
Они включают в себя индийскую национальную систему гарантий занятости, в рамках которой общины определяют приоритетность рабочих проектов, помогающих защитить природные ресурсы, таких как сбор поверхностного стока на местах. |
Another crucial area where regulation has started to play a stronger role relates to the social and environmental implications of foreign investment. |
Еще одна исключительно важная область, в которой регулирование стало играть более весомую роль, связана с социальными и экологическими последствиями иностранных инвестиций. |
This step makes the Slovak Republic one of the countries where the development of research is measured in particular by orientation on latent crime. |
Благодаря этому Словацкая Республика стала одной из стран, в которой степень развития исследовательской работы измеряется, в частности, по ее ориентации на латентную преступность. |
The same approach has been used in the Geologic Storage Framework, where the SPE-PRMS has been adapted for similar use. |
Такой же подход используется в рамочной основе хранения в геологических структурах, в которой СУНР-ОИН была адаптирована для аналогичного использования. |
This is clearly an area where commercial parties should consider reviewing their practice . |
Это определенно является областью, в которой коммерческие стороны должны подумать о пересмотре их практики . |
He also highlighted the paradox of that situation where individuals had to prove what they had not done. |
Кроме того, он подчеркивает парадоксальность сложившейся ситуации, в которой людям приходится доказывать свою невиновность. |
Flexibility of approach is all important in an area where the economic dynamics of a situation may change suddenly. |
В сфере, в которой экономическая составляющая ситуации может быстро изменяться, гибкость применяемого подхода имеет важнейшее значение. |
However, Tanzania was a country where freedom of the press is highly respected. |
Вместе с тем отмечалось, что Танзания является страной, в которой с большим уважением относятся к свободе СМИ. |