| The second floor houses the Place Dining, an Italian restaurant, and the Roof Terrace where the "Locks of Love" can be found. | На втором этаже находится итальянский ресторан Place Dining и терраса, на которой можно найти «замочки любви». |
| Voltaire describes his own music as "Music for a parallel universe where electricity was never invented and Morrissey is the queen of England". | Сам Вольтер характеризует своё творчество как «поп-музыку из параллельной вселенной, в которой электричество так и не было изобретено, а Моррисси - королева Англии». |
| Nintendo TVii also had a dedicated sports section where the user could view player positions and highlights of the match, updated in real-time. | Nintendo TVii также имеет специальную секцию, в которой пользователь может просматривать позиции игроков и основные моменты матча, обновляемые в режиме реального времени. |
| In large galaxies, there is usually a "core", a region near the center where the density is constant or slowly rising. | В крупных галактиках обычно существует ядро - область вблизи центра, в которой плотность постоянна или медленно повышается. |
| The name of the folder where the toolbars are stored | Папка, в которой хранятся панели инструментов |
| Why don't we play the game where we share our darkest secrets? | Почему мы бы нам не сыграть в игру, в которой мы делимся своими тайнами? |
| Shamanism, on the other hand, is an experiential science that deals with an area where we know nothing. | С другой стороны, шаманизм - это опытная наука, которая имеет дело с областью, о которой мы ничего не знаем. |
| The platform where the statue is located is used as a podium when rallies take place in the Plaza de la Revolución. | Платформа, на которой расположена статуя, используется как подиум, когда на Площади Революции проходят митинги. |
| Every year MyTona holds an internal conference called MyTonaCON, where employees from all offices traditionally gather to share experience and discuss company plans. | Ежегодно MyTona проводит внутреннюю конференцию MyTonaCON, на которой традиционно собираются сотрудники со всех офисов с целью обмена опытом и обсуждения планов компании. |
| Marie, now queen of Greater Romania, attended the Paris Peace Conference of 1919, where she campaigned for international recognition of the enlarged Romania. | Мария, теперь королева Великой Румынии, участвовала в Парижской мирной конференции 1919 года, на которой произошло международное признание расширенной Румынии. |
| In parallel with his work in the film industry, Skouras had invested in the shipping industry, where many Greek immigrants had interest. | Параллельно с работой в кинобизнесе Скурас инвестировал в судоходную промышленность, к которой имели интерес многие греческие иммигранты. |
| The largest encyclopedic exhibition of Arcimboldo's heritage, where about 150 of his works were presented, including graphics, was held in Vienna in 2008. | Крупнейшая энциклопедическая выставка наследия Арчимбольдо, на которой было представлено около 150 его работ, включая графику, была проведена в Вене в 2008 году. |
| They decided it made sense to create a game where this was the objective to begin with. | Они решили, что имеет смысл создать игру, в которой это должно было быть изначальной целью. |
| Our guides will you tour with description and narration of each plant, which will interest you, where you will find many interesting things for themselves. | Наши экскурсоводы проведут Вам интересную экскурсию с описанием и рассказом о каждой растение, Вас заинтересует, на которой Вы узнаете много интересного для себя. |
| According to Michael Goodman of the Yankee Group, it is difficult to estimate for an industry where few companies are public and new providers continually appear. | По словам Майкла Гудмана из Yankee Group, трудно оценить отрасль, в которой мало компаний являются публичными и постоянно появляются новые провайдеры. |
| Many believe this live performance to be the first MC battle where rappers attack each other, instead of a battle between who can get the crowd more hyped. | По мнению многих, этот концерт был первой битвой между МС, в которой рэперы атаковали друг друга, вместо того, чтобы состязаться в том, кто больше заведёт толпу. |
| Members are directly elected in single-member districts using a two-round voting system where candidates must receive an absolute majority of votes in order to win. | Члены избираются непосредственно в одномандатных округах, используя систему голосования с двумя турами, в которой кандидаты должны получить абсолютное большинство голосов для избрания. |
| Questions were also raised over where the footage of the event came from, and the speed with which camera crews appeared on scene. | Также были подняты вопросы о съёмках места, где произошло событие, и скорости, с которой съемочные группы появились на месте происшествия. |
| The legalization process also includes issue of documents by an embassy of the country where the documents are to be produced. | Также процесс легализации включает оформление, в посольстве той страны, в которой предъявляют документы. |
| In 1992, he founded architectural studio DMazo, where he is still working nowadays. | В 1992 году основал архитектурную студию DMazo, в которой работает до сегодняшнего дня. |
| In 1952, Sekowsky began working at DC Comics, where he drew romance comics and science fiction titles under the editorship of Julius Schwartz. | В 1952 году Сековски начал работать на DC Comics, для которой рисовал романтические комиксы и научную фантастику под руководством редактора Юлиуса Шварца. |
| A follow-up series, Living with the Amish, aired in 2012, where British teenagers were taken to live for a few weeks in various Amish communities. | В продолжение этого сериала, в 2012 году вышла в эфир программа «Живём вместе с амишами» (англ. Living with the Amish), в которой британские подростки прожили несколько недель в различных общинах амишей. |
| An example would be evacuations where EU states help assist each other's citizens. | Примером может быть эвакуация, при которой представительства стран ЕС должны помогать гражданам стран ЕС. |
| In 2012, next to the constructing temple there was built a small temporary church where services would be held before the end of construction works. | В 2012 году рядом со строящимся храмом появилась небольшая временная церковь, в которой будут проводиться богослужения до окончания строительства. |
| Heavy water was primarily thought to be gained from Norway, where the reactors had already been installed. | Тяжелую воду планировалось получить в Норвегии, в которой уже эксплуатировались реакторы на тяжелой воде. |