Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Которой

Примеры в контексте "Where - Которой"

Примеры: Where - Которой
Having highlighted the importance of participation by youth, I also want to point out one specific area where young people do not want to participate. Подчеркнув важное значение участия молодежи, я хотел бы также указать на одну конкретную область, к которой молодежь не хотела бы быть причастной.
This activity was also made possible by the creation of all the necessary judicial infrastructures - another area where the Tribunal had to start from scratch. Подобная деятельность стала возможной также благодаря созданию всех необходимых судебных инфраструктур - еще одна область, в которой Трибуналу пришлось начинать на пустом месте.
To judge by history, this is the area where intolerance has found its full expression. Исторический опыт говорит о том, что это именно та область, в которой нетерпимость проявлялась с наибольшей остротой.
This was organized in the context of the Francophone Summit where, again, Human Rights was the dominant theme. Этот коллоквиум был организован в рамках встречи на высшем уровне представителей франкоязычных государств, главной темой которой также было уважение прав человека.
A high proportion of the refugees in North Ossetia came from Georgia, where the situation is not conducive to their return. Большая часть беженцев, находящихся в Северной Осетии, прибыла из Грузии, ситуация в которой не способствует их возвращению на родину.
A British citizen might not be excluded from that part of the United Kingdom where he was ordinarily resident and had so been for the previous three years. Гражданин Великобритании не может быть выдворен из той части Соединенного Королевства, в которой он в предшествующие три года постоянно проживал.
Management of the environment is another area which is mutually beneficial to both industrialized and developing countries and where the diffusion of information technology has had positive effects. Другой областью, в которой открываются взаимовыгодные возможности для промышленно развитых и развивающихся стран и в которой распространение информационной технологии влечет за собой позитивные последствия, является рациональное использование окружающей среды.
It underlined the importance of the forthcoming World Summit for Social Development where poverty would be one of the issues on the agenda. Он подчеркивает важность приближающейся Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, на которой, в частности, будет рассмотрен вопрос о нищете.
I knew I was right, that that's where Dan had put the drugs, covered in my prints. Я понял, что угадал, куда Дэн положил наркоту, на которой мои отпечатки.
That could lead to a situation where the Security Council might adopt a measure for which financing would then be withheld by the General Assembly. Это может привести к ситуации, когда Совет Безопасности может принять решение в отношении операции, в финансировании которой затем будет отказано Генеральной Ассамблеей.
Note may also be taken of article 33 where the fact that indigenous peoples may have distinctive juridical customs, traditions, procedures and practices is recognized. Можно также отметить статью ЗЗ, в которой признается тот факт, что коренные народы могут иметь особые правовые обычаи, традиции, процедуры и практику.
The delegation was not granted access to Kula Butmir prison at Sarajevo, where according to the Bosnian Serb authorities two prisoners from Srebrenica were held. Делегации не был предоставлен доступ в тюрьму "Кула Бутмир" в Сараево, в которой, по словам органов власти боснийских сербов, содержатся два заключенных из Сребреницы.
He therefore supported the points made concerning the importance of technical assistance, where the UNCTAD secretariat had a potential role to play. Поэтому он присоединился к ораторам, указавшим на важность технической помощи, в оказании которой секретариат ЮНКТАД мог бы сыграть свою роль.
Conversely, exports of agricultural products where the Association Agreements leave high protectionist barriers in place have contributed much less to export expansion in trade with the EU. И напротив, экспорт сельскохозяйственной продукции, по которой соглашения об ассоциации обусловливают сохранение высоких протекционистских барьеров, в гораздо меньшей степени содействовал расширению экспортных поставок в торговле с ЕС.
The main cause of child labour is the poverty of the parents and/or the community where the children live. Главной причиной детского труда является бедность родителей и/или общины, в которой живут дети.
The inventory data is subsequently processed in a computer database, where it can be readily analysed and accessed by future inspectors. Данные инвентаризации затем обрабатываются и преобразуются в компьютерную базу данных, в рамках которой они могут легко анализироваться и использоваться будущими инспекторами.
The situation is much clearer in ECE, where programme implementation is under the responsibility of programme managers in specific identifiable organizational units. Организационные структуры гораздо более четко определены в ЕЭК, в рамках которой за осуществление программ отвечают руководители программ в конкретных организационных подразделениях.
However, in the United Nations, where we are all represented, we have been unable to speak in such forthright terms. Однако в Организации Объединенных Наций, в которой мы все представлены, мы не могли себе позволить такие открытые высказывания.
In 1994, activities where the country portfolio was in excess of $10 million were under way in more than 20 countries. В 1994 году деятельность, в рамках которой портфель по стране превышал 10 млн. долл. США, осуществлялась в более чем 20 странах.
One area where the gap between policy and action has constantly drawn the attention of the Executive Committee is that of refugee women. Одной из областей, в которой Исполнительный комитет постоянно обращал внимание на несоответствие между разрабатываемой политикой и осуществляемой деятельностью, является положение женщин-беженцев.
It will work to revitalize and strengthen this unique institution, where humanity's greatest hope for peace, security, development and social justice resides. Он будет стремиться к оживлению и укреплению этой уникальной Организации, в которой воплощены самые большие надежды человечества на мир, безопасность, развитие и социальную справедливость.
Another area where successful reform is overdue is the work of the Economic and Social Council and various bodies and organizations coordinated by that principal United Nations organ. Еще одна область, в которой давно назрела необходимость проведения успешной реформы, это деятельность Экономического и Социального Совета и различных органов и организаций, координируемых этим главным органом Организации Объединенных Наций.
The expansion of the membership of the Conference on Disarmament is yet another area where the Conference will certainly face widespread criticism. Расширение членского состава Конференции по разоружению - еще одна область, в которой Конференция, безусловно, столкнется со значительной критикой.
After the United Nations controlled cease-fire was achieved in Croatia, he continued his policy of violence in Bosnia and Herzegovina, where the horrors of war continue. После того как в Хорватии под контролем Организации Объединенных Наций удалось достичь соглашения о прекращении огня, Милошевич продолжил свою политику насилия в Боснии и Герцеговине, в которой по-прежнему ведутся военные действия.
It would also avoid a situation where individual claims continue to be submitted some time after a United Nations operation has terminated. Кроме того, эта процедура позволяет избежать ситуации, при которой индивидуальные требования продолжают поступать по истечении определенного времени после завершения операции Организации Объединенных Наций.