| Having highlighted the importance of participation by youth, I also want to point out one specific area where young people do not want to participate. | Подчеркнув важное значение участия молодежи, я хотел бы также указать на одну конкретную область, к которой молодежь не хотела бы быть причастной. |
| This activity was also made possible by the creation of all the necessary judicial infrastructures - another area where the Tribunal had to start from scratch. | Подобная деятельность стала возможной также благодаря созданию всех необходимых судебных инфраструктур - еще одна область, в которой Трибуналу пришлось начинать на пустом месте. |
| To judge by history, this is the area where intolerance has found its full expression. | Исторический опыт говорит о том, что это именно та область, в которой нетерпимость проявлялась с наибольшей остротой. |
| This was organized in the context of the Francophone Summit where, again, Human Rights was the dominant theme. | Этот коллоквиум был организован в рамках встречи на высшем уровне представителей франкоязычных государств, главной темой которой также было уважение прав человека. |
| A high proportion of the refugees in North Ossetia came from Georgia, where the situation is not conducive to their return. | Большая часть беженцев, находящихся в Северной Осетии, прибыла из Грузии, ситуация в которой не способствует их возвращению на родину. |
| A British citizen might not be excluded from that part of the United Kingdom where he was ordinarily resident and had so been for the previous three years. | Гражданин Великобритании не может быть выдворен из той части Соединенного Королевства, в которой он в предшествующие три года постоянно проживал. |
| Management of the environment is another area which is mutually beneficial to both industrialized and developing countries and where the diffusion of information technology has had positive effects. | Другой областью, в которой открываются взаимовыгодные возможности для промышленно развитых и развивающихся стран и в которой распространение информационной технологии влечет за собой позитивные последствия, является рациональное использование окружающей среды. |
| It underlined the importance of the forthcoming World Summit for Social Development where poverty would be one of the issues on the agenda. | Он подчеркивает важность приближающейся Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, на которой, в частности, будет рассмотрен вопрос о нищете. |
| I knew I was right, that that's where Dan had put the drugs, covered in my prints. | Я понял, что угадал, куда Дэн положил наркоту, на которой мои отпечатки. |
| That could lead to a situation where the Security Council might adopt a measure for which financing would then be withheld by the General Assembly. | Это может привести к ситуации, когда Совет Безопасности может принять решение в отношении операции, в финансировании которой затем будет отказано Генеральной Ассамблеей. |
| Note may also be taken of article 33 where the fact that indigenous peoples may have distinctive juridical customs, traditions, procedures and practices is recognized. | Можно также отметить статью ЗЗ, в которой признается тот факт, что коренные народы могут иметь особые правовые обычаи, традиции, процедуры и практику. |
| The delegation was not granted access to Kula Butmir prison at Sarajevo, where according to the Bosnian Serb authorities two prisoners from Srebrenica were held. | Делегации не был предоставлен доступ в тюрьму "Кула Бутмир" в Сараево, в которой, по словам органов власти боснийских сербов, содержатся два заключенных из Сребреницы. |
| He therefore supported the points made concerning the importance of technical assistance, where the UNCTAD secretariat had a potential role to play. | Поэтому он присоединился к ораторам, указавшим на важность технической помощи, в оказании которой секретариат ЮНКТАД мог бы сыграть свою роль. |
| Conversely, exports of agricultural products where the Association Agreements leave high protectionist barriers in place have contributed much less to export expansion in trade with the EU. | И напротив, экспорт сельскохозяйственной продукции, по которой соглашения об ассоциации обусловливают сохранение высоких протекционистских барьеров, в гораздо меньшей степени содействовал расширению экспортных поставок в торговле с ЕС. |
| The main cause of child labour is the poverty of the parents and/or the community where the children live. | Главной причиной детского труда является бедность родителей и/или общины, в которой живут дети. |
| The inventory data is subsequently processed in a computer database, where it can be readily analysed and accessed by future inspectors. | Данные инвентаризации затем обрабатываются и преобразуются в компьютерную базу данных, в рамках которой они могут легко анализироваться и использоваться будущими инспекторами. |
| The situation is much clearer in ECE, where programme implementation is under the responsibility of programme managers in specific identifiable organizational units. | Организационные структуры гораздо более четко определены в ЕЭК, в рамках которой за осуществление программ отвечают руководители программ в конкретных организационных подразделениях. |
| However, in the United Nations, where we are all represented, we have been unable to speak in such forthright terms. | Однако в Организации Объединенных Наций, в которой мы все представлены, мы не могли себе позволить такие открытые высказывания. |
| In 1994, activities where the country portfolio was in excess of $10 million were under way in more than 20 countries. | В 1994 году деятельность, в рамках которой портфель по стране превышал 10 млн. долл. США, осуществлялась в более чем 20 странах. |
| One area where the gap between policy and action has constantly drawn the attention of the Executive Committee is that of refugee women. | Одной из областей, в которой Исполнительный комитет постоянно обращал внимание на несоответствие между разрабатываемой политикой и осуществляемой деятельностью, является положение женщин-беженцев. |
| It will work to revitalize and strengthen this unique institution, where humanity's greatest hope for peace, security, development and social justice resides. | Он будет стремиться к оживлению и укреплению этой уникальной Организации, в которой воплощены самые большие надежды человечества на мир, безопасность, развитие и социальную справедливость. |
| Another area where successful reform is overdue is the work of the Economic and Social Council and various bodies and organizations coordinated by that principal United Nations organ. | Еще одна область, в которой давно назрела необходимость проведения успешной реформы, это деятельность Экономического и Социального Совета и различных органов и организаций, координируемых этим главным органом Организации Объединенных Наций. |
| The expansion of the membership of the Conference on Disarmament is yet another area where the Conference will certainly face widespread criticism. | Расширение членского состава Конференции по разоружению - еще одна область, в которой Конференция, безусловно, столкнется со значительной критикой. |
| After the United Nations controlled cease-fire was achieved in Croatia, he continued his policy of violence in Bosnia and Herzegovina, where the horrors of war continue. | После того как в Хорватии под контролем Организации Объединенных Наций удалось достичь соглашения о прекращении огня, Милошевич продолжил свою политику насилия в Боснии и Герцеговине, в которой по-прежнему ведутся военные действия. |
| It would also avoid a situation where individual claims continue to be submitted some time after a United Nations operation has terminated. | Кроме того, эта процедура позволяет избежать ситуации, при которой индивидуальные требования продолжают поступать по истечении определенного времени после завершения операции Организации Объединенных Наций. |