Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Которой

Примеры в контексте "Where - Которой"

Примеры: Where - Которой
Ecuador is now facing the challenge of raising public awareness of third-generation rights and of establishing mechanisms to improve observance of the right to a healthy environment, in a context where society and the State share responsibility for effective enjoyment thereof. Эквадор ставит задачу разъяснения населению вопросов защиты прав третьего поколения, а также создания механизмов более действенной реализации права на здоровую окружающую среду в рамках такой системы, в которой государство и общество несут совместную ответственность за природопользование.
It is well known that my delegation attaches particular priority to the issue of an FMCT, where we would like to see negotiations start as soon as possible. Как хорошо известно, моя делегация отводит особенный приоритет проблеме ДЗПРМ, в связи с которой нам хотелось бы, чтобы как можно скорее начались переговоры.
It is obvious for traffickers who have previously trafficked women to Norway to move their activities to Denmark where the risk of detection is low and the profit and customer base are large. Совершенно очевидно, что торговцы людьми, которые раньше поставляли женщин в Норвегию, теперь переключатся на Данию, в которой риск быть пойманным является крайне малым, а прибыли и круг клиентов - огромными.
The United Nations is the natural and necessary place where our efforts should be coordinated and our strategies defined, in full accordance with the vision of the African membership. Организация Объединенных Наций - это целесообразная и необходимая платформа, на которой следует координировать наши действия и разрабатывать стратегии в полном соответствии с ожиданиями членов Африканского союза.
Secondly, the report draws attention to the International Conference on Terrorism, held in November 2007 in Tunisia and coordinated by the two organizations in partnership with the Government of Tunisia, where a fruitful exchange of views took place. Во-вторых, этот доклад привлекает внимание к Международной конференции по терроризму, прошедшей в ноябре 2007 года в Тунисе, которая была организована обеими организациями в партнерстве с правительством Туниса и на которой имел место плодотворный обмен мнениями.
Other provisions prohibited the extradition of persons to a country where there was serious reason to believe that they would be prosecuted or punished on account of their race, religion, nationality or political opinions. Другие положения запрещают экстрадицию лица в страну, в отношении которой есть серьезные причины подозревать, что указанное лицо может подвергнуться преследованию или быть осуждено по причине расовой, религиозной, национальной принадлежности или политических взглядов.
A few States mentioned that they required a certification by a government agency to confirm that the State where the award was made was also a Contracting State. Несколько государств сообщили, что они требуют представления справки, выданной государственным учреждением, в которой подтверждается, что государство, в котором было вынесено решение, также является договаривающимся государством.
It was queried whether the footnote to the heading to article 54 should be deleted (which provided that where the system concerned did not have a tradition of administrative review, enacting States might wish not to enact this article). Был затронут вопрос об исключении сноски к названию статьи 54 (в которой говорится о том, что, если в соответствующей правовой системе не предусматривается практика обжалования в административном порядке, принимающие Типовой закон государства могут не включать данную статью).
The Government of the Province of Sindh, where most of the scheduled caste Hindus live, has appointed an advisor from scheduled castes. Правительство провинции Синд, в которой проживает большая часть зарегистрированной касты индуистов, назначило советника из числа представителей зарегистрированных каст.
It was also important to ensure a successful Follow-up International Conference on Financing for Development that outlined the progress made, identified areas where more effort was needed and preserved the spirit of the Monterrey Consensus. Важно также обеспечить успешное проведение Международной конференции по последующей деятельности в области финансирования развития, на которой будут подведены итоги достигнутого прогресса, определены области, где необходимы дополнительные усилия, и будет сохранен дух Монтеррейского консенсуса.
The inability of Cuba to acquire necessary medical equipment, spare parts and latest-generation medicines because of the embargo continues to affect the health-care system, where treatment remains free of charge to the Cuban people. Тот факт, что из-за блокады Куба не может приобретать необходимое медицинское оборудование, запасные части и новейшие медикаменты, продолжает негативно сказываться на ее системе здравоохранения, при которой лечение остается для кубинцев бесплатным.
Unless the minority population constitutes a majority in an electoral district, the election of representatives of minority-based parties is more likely to be successful under proportional representation systems, where the cumulative votes of minorities are taken into account. За исключением случаев, когда численность меньшинства составляет большинство в избирательном округе, выборы представителей партий, создаваемых меньшинством, вероятнее всего окажутся успешными в рамках системы пропорционального представительства, при которой учитывается кумулятивное количество голосов меньшинства.
Thus, his delegation would like to know where the Committee had obtained the information according to which between 2003 and 2008 there had been only two convictions for such offences. Так, его делегация хотела бы узнать, где Комитет получил информацию, в соответствии с которой между 2003 и 2008 годами было только два приговора за такие преступления.
In our opinion, the report can be used as a basis for exemplifying the ways in which individuals from a foreign background experience discrimination during the process of law, e.g. in relation to situations where interpretation is necessary. По нашему мнению, указанный доклад может использоваться как источник примеров дискриминации, с которой лица иностранного происхождения сталкиваются во время правовой процедуры, например в связи с ситуациями, когда устный перевод необходим.
The Special Rapporteur on the sale of children noted in 2005 that social indicators show the systemic exclusion suffered by Roma communities, where they are overrepresented in statistics on poverty, unemployment and child mortality. Специальный докладчик по вопросу о торговле детьми в 2005 году отметил, что социальные показатели свидетельствуют о систематической изоляции, которой подвергаются общины рома, на них приходится весьма значительная доля статистических данных, касающихся нищеты, безработицы и детской смертности.
If a decision was made in favour of an applicant for refugee status, he received a guarantee that he would not have to return to the country where his rights had been violated or threatened, and was placed under the protection of the Ecuadorian State. В случае положительного решения кандидат на приобретение статуса беженца получает гарантию того, что он не будет возвращен в страну, в которой его права были нарушены или существовала угроза их нарушения, после чего он переходит под защиту эквадорского государства.
A plan of action for the years ahead was drawn up outlining the priority areas, amongst which abolishing stereotypes and prejudices, whilst enhancing a culture of gender equality where every individual is respected. На ближайшие годы составлен план действий, в котором намечены приоритетные области; к их числу относится ликвидация стереотипов и предрассудков, одновременно с формированием культуры гендерного равенства, в рамках которой уважением пользуется каждый человек.
Careful implementation of that Convention would also require a job classification exercise, another area where the Government needed to take measures so as to be able to protect women. Скрупулезное осуществление этой конвенции также потребует составления классификации работ, а это еще одна сфера, в которой правительство должно принять меры, позволяющие обеспечить защиту женщин.
It recognised that Mauritius is known to be a politically stable nation where all races, cultures and religions cohabit and develop in peace, which deserves significant praise and could serve as a model for many other nations. Она признала, что за Маврикием закрепилась репутация политически стабильной страны, в которой все расы, культуры и религии мирно сосуществуют и развиваются, что заслуживает особой похвалы и может послужить примером для многих других стран.
The Government has carried out an investigation in the east of the country, where the security situation is most difficult, but it has not found any firm evidence of such incidents. Правительство провело расследование в восточной части страны, в которой отмечается наиболее сложное положение с точки зрения безопасности, но не смогло найти каких-либо однозначных подтверждений существования этого явления.
Draft article 11 was designed to ensure that even if the first set of conditions for expulsion had been satisfied, a person could not be sent to a country where the prevailing conditions would place his or her life and safety in danger. Цель проекта статьи 11 - обеспечить, чтобы даже в случае соблюдения первого комплекса условий для высылки лицо не могло быть отправлено в страну, условия в которой поставят его жизнь и безопасность под угрозу.
The Working Group also noted that reference to "the review body or a competent court" should be considered in conjunction with article 23 (4) where the same issue was outstanding. Рабочая группа отметила также, что упоминание "органа по обжалованию или компетентного суда" следует рассматривать совместно со статьей 23 (4), в которой этот же вопрос не урегулирован.
Some speakers called for a new paradigm or an alternative economic system, where, among other things, human dignity, spirituality, quality of life and relation with nature were respected and fully protected. Некоторые ораторы призвали к созданию новой модели или альтернативной экономической системы, в рамках которой, среди прочего, уважались бы и в полной мере защищались человеческое достоинство, духовность, качество жизни и взаимоотношения с природой.
The Committee on Sustainable Energy will convene its fifteenth session from 28-30 November 2006 in Geneva where it will review all UNECE energy-related programmes, including the work of this Ad Hoc Group of Experts. Комитет по устойчивой энергетике проведет 28-30 ноября 2006 года в Женеве свою пятнадцатую сессию, на которой он рассмотрит все связанные с энергетикой программы ЕЭК ООН, включая деятельность данной Специальной группы экспертов.
Furthermore, Serbia is also capable, should the Government wish it, to locate Vlastimir Djordjevic in Russia, where he has been residing for several years. Кроме того, Сербия также в состоянии, если ее правительство того пожелает, установить местонахождение Властимира Джорджевича в России, в которой он проживает в течение нескольких лет.