| My message was on behalf of democratic Bulgaria, a country where changes fully and genuinely match the ideals and values uniting the nations in the world Organization. | Мое послание звучало от имени демократической Болгарии, страны, в которой перемены полностью и реально отвечают идеалам и ценностям, объединяющим государства в рамках мировой Организации. |
| It was said that WIPO only appeared interested in the Eurocentric, Western framework of intellectual property rights, where knowledge was treated as a commodity for exchange. | Они говорили, что ВОИС, по-видимому, интересует только евроцентристская западная система прав интеллектуальной собственности, в которой знания рассматриваются как товар для продажи. |
| That was especially discouraging when practised in the United Nations where, according to the Charter, all Member States were equal. | Это тем более удручающе, что происходит в Организации Объединенных Наций, в которой согласно Уставу все государства-члены равны. |
| Similarly, changed global circumstances may necessitate a revision regarding the criteria for new non-permanent members, this being a category where there already appears to be a broad consensus that membership should increase. | Подобным же образом изменившиеся глобальные условия могут вызвать необходимость пересмотра критериев отбора новых непостоянных членов, а это та категория, в отношении которой, кажется, уже существует широкое единодушие по поводу того, что ее членский состав должен быть увеличен. |
| Michael then left for his mother's apartment... where she greeted him with some not-so-surprising news. | После этого Майкл отправился к матери, приветствие которой его не слишком удивило. |
| In fact, the western model of education was not suited to Africa, where many countries were now attempting educational reforms. | В действительности западная модель образования не подходит для Африки, в которой многие страны в настоящее время пытаются провести реформы в области образования. |
| The process of national reconciliation was viewed in terms of the rebirth of the nation, a nation where every citizen would enjoy the same basic rights and protections. | Процесс национального примирения рассматривается в плане возрождения нации, в которой каждый гражданин будет пользоваться одинаковыми основными правами и гарантиями. |
| Most biomass energy technologies have not yet reached a stage where market forces alone can make the adoption of these technologies possible. | Большая часть технологий для получения энергии в результате переработки биомассы пока еще не достигла такой стадии, на которой их применение определялось бы лишь рыночными силами. |
| (b) Labels appear to thrive in a market structure where small and medium-sized enterprises (SMEs) are dominant in many sectors. | Ь) как представляется, маркировка успешно проходит в рамках такой рыночной структуры, в которой малые и средние предприятия (МСП) преобладают в большом числе секторов. |
| Thus technical assistance needs are likely to grow in order to cope with an increasingly complex trading system where the risk of marginalization for these countries is ever present. | Таким образом, как представляется, потребности в технической помощи вырастут, что будет обусловлено реалиями все более усложняющейся торговой системы, в рамках которой эти страны всегда рискуют оказаться в маргинальном положении. |
| An ECLAC study has shown that Guatemala is the only country in Central America where public debt sustainability indicators are below the critical level. | Проведенный ЭКЛАК анализ показывает, что Гватемала является единственной страной Центральноамериканского перешейка, в которой показатель внешней задолженности не достигает критического уровня. |
| A striking example of this need is to be found in Rwanda, where returnees make up some 25 per cent of the entire population. | Одним из наиболее убедительных примеров подобной проблемы является ситуация в Руанде, в которой возвращенцы составляют примерно 25 процентов всего населения страны. |
| 2.4 On 10 February 1997, the author was arrested by the police in Haarlem during an inspection of the company where he worked. | 2.4 10 февраля 1997 года автор был арестован полицией в Харлеме во время инспекции компании, в которой он работал. |
| We are in transit from the system in which we were frozen during those years, and we need to design the place where we will land. | Мы находимся на этапе перехода от системы, в рамках которой мы были "заморожены" в течение тех лет, и нам необходимо разработать своего рода площадку для приземления. |
| My delegation will participate in the work of that group, where we anticipate that all relevant issues will receive frank and constructive consideration. | Моя делегация будет принимать участие в работе этой группы, в которой, как мы ожидаем, все соответствующие вопросы будут рассмотрены честно и конструктивно. |
| For example, consider a situation where leafy vegetables are harvested from the tropical forest and consumed locally but not sold in the local market. | Например, рассмотрим ситуацию, при которой зеленные овощные культуры, произрастающие в тропических лесах и потребляемые местным населением, не продаются на местном рынке. |
| The former system was obviously unsuited to national execution, where it was desirable to distinguish technical support for formulation and backstopping from administrative and operational services. | Предыдущая система, очевидно, не соответствовала концепции национального исполнения, при которой желательно проводить различия между технической поддержкой на этапе разработки и вспомогательным административным и оперативным обслуживанием. |
| Tense situations often occur where the buffer zone is only a few metres wide and opposing forces confront each other across a narrow UNFICYP patrol track. | Напряженная обстановка нередко возникает в тех районах буферной зоны, где ее ширина составляет лишь несколько метров и где противоборствующие силы разделяет узкая полоса, вдоль которой осуществляют патрулирование ВСООНК. |
| Regionally, Africa was the region where fewer States had entered into multilateral and bilateral agreements with respect to mutual legal assistance followed by Oceania, Asia, Europe and the Americas. | Что касается данных по регионам, то в процентном отношении меньше всего государств, заключивших многосторонние и двусторонние договоры об оказании взаимной юридической помощи, насчитывается в Африке, за которой следуют Океания, Азия, Европа и американский континент. |
| where it was held that detention must not exceed a few days. | согласно которой принято, что предварительное заключение не должно превышать нескольких дней. |
| The series provides a platform where delegations can deal with the conceptual as well as the practical aspects of intellectual property laws and regulations. | Комплекс служит платформой, с помощью которой делегации могут заниматься как концептуальными, так и практическими аспектами законов и правил, регламентирующих интеллектуальную собственность. |
| The meeting emphasized the importance of comprehensive country-based preparations for the Conference, where the least developed countries themselves will have a central role in the process. | На совещании говорилось о важности всесторонней подготовки к Конференции на страновом уровне, в которой центральная роль принадлежит самим наименее развитым странам. |
| Note: The European Commission has lodged the following information with the secretariat where it can be consulted: | Примечание: Европейская комиссия представила следующую информацию, с которой можно ознакомиться в секретариате: |
| The suggested transformation of the Interim Committee into a council would give the representatives of developing countries a forum where they could speak about their concerns. | Предлагаемое преобразование Временного комитета в совет создало бы для представителей развивающихся стран трибуну, с которой они могли бы заявлять о своих чаяниях. |
| The only exception is in the area of European Community law where certain measures taken by the European Communities have direct application in Ireland. | Единственным исключением является сфера действия норм права Европейского сообщества, в которой некоторые меры, принимаемые Европейскими сообществами, имеют прямое применение в Ирландии. |