Even in Asia where the Green Revolution was most successful, land degradation, expanding deserts, shrinking forests and competition for water has obliged Asia to produce not only efficiently, but also in ways that respect the environment. |
Даже в Азии, в которой «зеленая революция» прошла наиболее успешно, деградация земель, опустынивание, сокращение лесных площадей и борьба за водные ресурсы выдвинули задачу наладить производство таким образом, чтобы оно было не только эффективным, но и экологичным. |
Indeed, allocating sufficient resources and directing them to where they are most needed is a task which requires collective action through partnerships between governments, international agencies and civil society within respective countries. |
Выделение достаточных ресурсов и их направление туда, где они нужны больше всего, является задачей, для решения которой необходимы коллективные усилия в рамках партнерства между правительствами, международными учреждениями и гражданским обществом внутри соответствующих стран. |
In addition, the territorial Government is in the process of implementing a new policy for the school year 2008/09, commencing with the public primary schools, where pupils in all classes will read silently for at least one hour every day. |
Кроме того, правительство территории находится в процессе осуществления новой политики, в соответствии с которой в 2008/09 учебном году первоначально в государственных начальных школах, а затем и во всех других ежедневно по меньшей мере в течение одного часа учащиеся будут заниматься чтением. |
Algeria reiterates its appeal to the United States to lift the blockade, which has constantly been rejected by an increasing number of countries year after year, to the point where today it is nearly unanimously denounced. |
Алжир вновь обращается к Соединенным Штатам с призывом снять блокаду, постоянные протесты против которой год за годом исходят от все большего числа государств, и сегодня она получила практически единогласное осуждение. |
Drug policies should be based on the best available scientific evidence as well as on a regular assessment of the nature and magnitude of the drug problem, where increased research into many aspects is needed. |
Политика в отношении наркотиков должна основываться на самых последних научных данных, равно как на результатах регулярной оценки характера и размаха наркопроблемы, многие аспекты которой нуждаются в углубленном изучении. |
The plight of the Roma and Sinti during the Holocaust was the subject of a second discussion paper and the theme of an exhibit at the Permanent Mission of Hungary to the United Nations, where the Department representative made opening remarks. |
Бедственному положению народностей рома и синти во время Холокоста был посвящен еще один материал для обсуждения, а также выставка в Постоянном представительстве Венгрии при Организации Объединенных Наций, на открытии которой представитель Департамента сделал вступительное заявление. |
In these budget proposals, Operations aims to take a more strategic approach in order to remain in a position where it is capable of providing the necessary services required in an entity as vast and far reaching as the Fund. |
В этих бюджетных предложениях Операционная служба ставит своей целью использовать более стратегический подход для сохранения возможностей предоставления всех необходимых услуг, которые требуются в рамках столь обширной и масштабной структуры, которой является Фонд. |
A web page for the UNFCCC website was created in the workshop, where all the information relevant to the workshop is available. |
На веб-сайте РКИКООН была создана специальная страница, на которой можно найти всю информацию, имеющую отношение к этому рабочему совещанию. |
A successful example is Bolivia, where, as part of the national strategy to fight poverty, UNV helped develop a programme to mobilize 1,100 university students, half of them women, to assist 175 municipalities in reducing poverty. |
Примером такой успешной деятельности является Боливия, в которой в рамках национальной стратегии по борьбе с нищетой ДООН оказали помощь в разработке программы мобилизации 1100 университетских студентов, половину которых составляют женщины, для оказания помощи 175 муниципалитетам в деле сокращения масштабов нищеты. |
The revised strategy takes into account the division of labour among UNAIDS co-sponsors recommended by the Global Task Team, where UNDP has been assigned the lead role for HIV/AIDS and development, governance, mainstreaming, human rights and gender. |
В пересмотренной стратегии учтена схема разделения труда между соучредителями ЮНЭЙДС, рекомендованная Глобальной целевой группой, в которой ПРООН отводится ведущая роль в области ВИЧ/СПИДа и развития, управления, мейнстриминга, прав человека и гендерной проблематики. |
ICTs are also used in telemedicine to overcome some of the challenges in a country where around 35 per cent of the population does not have access to basic health-care. |
ИКТ также используются в телемедицине для решения некоторых проблем страны, в которой примерно 35% населения не имеет доступа к базовому здравоохранению. |
A transition towards sustainable development requires a paradigm shift, where priorities, attention and resources are directed towards supporting developments within the carrying capacity of ecosystems in the region. |
Для перехода к устойчивому развитию требуется реформа системы, в рамках которой внимание и ресурсы направляются на содействие развитию с учетом ассимиляционного потенциала экосистем региона. |
Manufacturing has generally remained small, limited mostly to the processing of agricultural products, minerals and some light industry, with the exception of Trinidad and Tobago, where the industrial sector remains more prominent than in other countries. |
Перерабатывающий сектор в целом остается незначительным, ограничиваясь главным образом переработкой сельскохозяйственной продукции и полезных ископаемых, при этом имеются также предприятия легкой промышленности, за исключением Республики Тринидад и Тобаго, в которой промышленный сектор играет более значительную роль, чем в других странах. |
As an example in the economic field, the family carries out fundamental societal functions as consumers and savers and as the place where lifestyles develop. |
В качестве примера в экономической сфере можно отметить, что семья выполняет основополагающие общественные функции в качестве потребителя и накопителя и является той ячейкой, в которой происходит формирование образа жизни. |
While drug abuse prevention messages and action should be reinforced in a number of settings, schools provide a setting where a large proportion of young people can be involved in prevention programmes in a relatively cost-effective manner over a long period of time. |
В то время как в некоторых случаях материалы и мероприятия, нацеленные на профилактику злоупотребления наркотиками, требуют подкрепления, школы представляют собой ту среду, в которой в течение длительного периода и сравнительно эффективно с точки зрения затрат можно осуществлять профилактические программы, охватывая значительную часть молодежи. |
However, intraregional migration is low compared with emigration flows from Latin America and the Caribbean to other regions, especially Northern America where the United States is still the major destination of migrants from the region. |
В то же самое время внутрирегиональная миграция находится на низком уровне по сравнению с эмиграционными потоками из Латинской Америки и Карибского бассейна в другие регионы, в особенности в Северную Америку, в которой Соединенные Штаты по-прежнему являются основной страной назначения мигрантов из указанного региона. |
On each vertical line in this zone there shall be at least one point where the illumination is >= 0.5 |
На любой вертикальной линии в этой зоне должна существовать по меньшей мере одна точка, в которой освещенность >= 0,5 |
The historical dependence of the Liberian economy on the export of natural resources has led to a situation where the country's economy continues to be highly vulnerable to ongoing political and economic instability and susceptible to any form of social unrest, however slight. |
Историческая зависимость экономики Либерии от экспорта природных ресурсов привела к ситуации, при которой экономика страны остается по-прежнему крайне уязвимой воздействию политической и экономической нестабильности и восприимчивой к любым формам проявления даже незначительных социальных волнений. |
The Mission is seeking support to establish additional capacity at the prison in Bunia, where conditions are particularly difficult, in order to bridge the gap until a new facility planned by the European Union is constructed by 2008. |
Миссия пытается заручиться поддержкой для обеспечения дополнительных возможностей в тюрьме в Буниа, условия содержания в которой являются особенно суровыми, с тем чтобы частично решить наблюдающиеся проблемы до того, как к 2008 году будет построен новый следственный изолятор, запланированный Европейским союзом. |
He is also of the view that persistent poverty, where women and others are forced to live in inadequate and insecure housing and living conditions, is itself a form of violence. |
Кроме того, он придерживается той точки зрения, что сохраняющаяся нищета, из-за которой женщины и другие лица вынуждены жить в недостаточном и небезопасном жилище и в ненадлежащих условиях, сама по себе является формой насилия. |
Business linkages are also established by companies, especially TNCs, in recognition that they have a social responsibility to the host country where they are located. |
Кроме того, деловые связи налаживаются компаниями, особенно ТНК, в рамках признания того, что они несут социальную ответственность перед принимающей страной, в которой они действуют. |
This is precisely the strategy that will be pursued in Hong Kong, where extremely high levels of ground-level pollution prompted taxi and truck drivers to organize a protest in which they demanded that city officials accelerate conversion to liquefied petroleum gas. |
Именно такая стратегия будет проводиться в Гонконге, где чрезвычайно высокие уровни загрязнения у поверхности земли побудили водителей такси и грузовиков организовать демонстрацию протеста, в которой они потребовали, чтобы городские власти ускорили переход на сжиженный нефтяной газ. |
In circumstances where the enterprise in the resident State is a special purpose company without any substance or activities (except for those which are necessary to meet the legal requirements of existence), there is room for application of that exception. |
В тех случаях, когда предприятие в государстве гражданства является созданной с определенной целью компанией, существование которой лишено какого-либо смысла и которая не занимается никакой деятельностью (кроме той, которая необходима для того, чтобы отвечать юридическим требованиям существования), это исключение может применяться. |
This limits employment opportunities for women and creates a system where women who are economically dependent on men and become vulnerable to traffickers if that economic support is withdrawn. |
Это ограничивает для женщин возможности трудоустройства и создает систему, при которой женщины, находящиеся в экономической зависимости от мужчин, в случае потери экономической поддержки рискуют стать добычей торговцев людьми. |
The document includes space for the competent authorities to acknowledge receipt of the notification and, where required, to consent in writing to a proposed movement. |
В документе выделена ячейка, в которой компетентная инстанция может подтвердить получение уведомления и, в соответствующем случае, дать согласие в письменном виде на предлагаемую перевозку. |